《word power made easy》难在哪里?

应该如何使用这本书呢?实际上作者在一开始就给出了答案。

——阅读、朗读,回顾,认真做题,保持自己的学习节奏,坚持下去。

This is not a reading book…

Don’t read this book! Instead, work with it. Talk aloud to it, talk back to it—use your voice, not just your eyes and mind. When you do the matching exercises, keep track of your responses. (Check the key that immediately follows each exercise.) When you do the Review of Etymology exercises, make sure to fill in the English word containing the prefix, root, or suffix required—use a chapter word, or any other word that comes to mind. (Coin words if you like!)

How to work for best results

Space your learning.

Do not rush—go at your own comfortable speed.

Review.

Test yourself.

But most important (as I will remind you several times throughout the book)—develop a routine and stick to it!

道理很明白,可是为什么很多人(包括2013年的我)做不到呢?下面试着来回答这本书的难点在哪。

1、 这是一本针对母语为英语的读者的书。

上篇文章的结尾,我谈及了大学生这个称谓,因为在我个人看来,这本书较为合适的阅读者是英语受训达到大学生的水平,或者至少高中毕业的程度。因为这本书的受众原本只是母语为英语的读者(引入进中国可能说明了中国人英语水平的进步),母语为英语的受众是什么概念呢?看看作者在第二章中谈到的“The typical ten-year-old, you will recall, has a recognition vocabulary of over twenty thousand words—and has been learning many hundreds of new words every year since the age of four.”

一个典型的母语为英语的十岁孩子有两万个单词的存量,然后每年以百为单位增加。我记得我本人,一个全日制大学本科毕业生,英语六级544分的获得者,在外贸行业摸爬三年的非英语母语的普通人,上一次在某手机App上的英语词汇测试量为八千左右。2013年我为什么只看到第三章(第一、二章只是导言,第三章是正文的第一章)就投降了呢?原因不言而喻。

同时,正因为受众是英语为母语,或者直接说是美国人(作者即是美国国籍),作者好心标注的单词发音是这样的egoist (EE′-gō-ist) misogynist (mƏ-SOJ′-Ə-nist),这种叫做Phonetic spelling的写法对于中国学生来说是很少看到的,因为我们通常用的是IPA(International Phonetic Alphabet)的写法,即如egoist ('iːɡəʊɪst) misogynist ([mɪ'sɑdʒɪnɪst)。所以即便重点单词作者已经标注了读音,对于我们来说也没有太大作用。

2、 实在是看不懂

因为单词量的缺乏,除了课文中跟词根相关的单词不认识,还有很多介绍性、解释性的单词看不明白,比如下面这个个例子,表粗的单词是我标注出来不认识的单词,单词不理解自然也就看不懂文章的意思。

Or like the woman who was watching a lush imbibing dry martinis at a Third Avenue bar in New York City. The drunk downed the contents of each cocktail glass at one gulp, daintily nibbled and swallowed the bowl, then finally turned the glass over and ate the base. The stem he threw into a corner. This amazing gustatory feat went on for half an hour, until a dozen stems were lying shattered in the corner, and the drunk had chewed and swallowed enough bowls and bases to start a glass factory. He suddenly turned to the lady and asked belligerently, “I suppose you think I’m cuckoo, don’t you?” “Sure—the stem is the best part,” was the laconic answer.

3、 看不懂也就读不出来

显而易见的道理是,出现大量不认识的单词的时候就看不懂,看不懂的时候就容易犯困,犯困则是坚持下去的重大阻碍。作者仍然希望读者不仅仅是默读,而要大声读出来。可惜朗读讲究的就是流畅不过多停顿的语感,而众多单词读不出来甚至自己胡乱发音都将给朗读的效果大打折扣。

4、 还有比看不懂,读不出更惨的吗?

如果已经看不懂也读不出来了,这时候如果有预先录制好的朗读磁带也许能带你走出困境,因为跟读至少还是可以化解部分读不出来的尴尬,甚至保持动力把不懂的单词弄懂继续学习下去。可惜截至目前为止,我并没有在网上找到有这本书的正规朗读材料(重点单词的朗读音频倒是有了)。喜马拉雅上有中国读者自己录制的朗读音频;油管上也有印度朋友制作的教学材料(后来有热心的网友把它转成音频放到了喜马拉雅上)。有的时候想想挺奇怪的,为什么要听英国人或者美国人的朗读声音呢?中国人或者印度人读的怎么了?原谅我以及其他有着类似心理的人,或许我们只是单纯想要听纯粹原始的声音吧。

在看不懂,读不出之后遇到的另一个问题便是听不见。则任何起初试图大展抱负而中途草草收场的人都可以宽慰地说:

(原谅我再次召唤了牛夫人)

看不懂,读不出,听不见成了大部分人完成此书的障碍。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容