今年圣诞季的行销饮料太妃榛果拿铁刚上市。说起这个饮料,星巴克的小伙伴们很欢乐,虽然行销了这么多年,顾客点单的时候却还是叫错,最多人说:太妃棒(bang)子拿铁,还有的叫:服务员!太妃棒子拿走!他以为是带走跟堂食的区别?其实也不仅仅是这一个,比如卡布其诺变成“卡不落其”(听起来像是乱码),“海盐焦糖摩卡”变成:“海盐池塘摩卡”(是用池塘里的水做的么?)大约算是一种职业洁癖吧,每个人对于自己行业里的产品名词,都经过职业的训练,以为是最简单不过的事情,所以听到别人犯错,哪怕是语调上的不一致,都觉得无法忍受。不过从另一个角度看,熟客自然也不会犯错,不停的有人说错只意味着不停有新客户进来,像我们这样的二三线小城市,咖啡的普及才刚刚开始,星巴克的产品名称大多用音译,比如太妃、拿铁、卡布其诺,玛其朵等等,光从中文字面来看,在之前没有接触过咖啡的人眼里,确实很难有形象的概念。叫错自然难免。另外如焦糖变成池塘,呵呵,我倒很疑心是口误。
但假如很多人犯同一个错误,搞不好变成这个产品的别称广泛流传也说不定。比如佳能有一只70——200的镜头,被爱好者们呢称”小白“,既好记,又亲切,大约佳能公司也没有谁觉得不开心吧!点单的时候,三个月的儿子两只手刚巧搭在吧台上,于是他开始使劲拍打吧台, 一副催喊服务员的架式,我替他喊一嗓子:”喛!太子妃拿走!"特地交待,给哺乳的妈妈喝的太子妃,少一半SHOT,再少一半糖浆,不加奶油,这样就没那么甜腻了,咖啡因含量也少,想来太子殿下也不受什么影响吧!