刚开始的时候,觉得进入这个翻译团队很新鲜。
在老师分配任务的时候都还很开心,但当我今天开始实际操作翻译时,却真正开始感到头疼
真的很难
“他是皇上,”鳌拜半闭着眼睛,身子向椅背上一仰,冷笑道,“我要连这点小事都不允,岂不太不给面子了么?”说完,他一正身子,格格笑了两声,“不过,他指望这几个毛猴子来治我,也太小觑人了,你瞧——”说着顺手抓起案上一方铜镇纸递给了班布尔善。班布尔善接过一瞧不禁大吃一惊,铜镇纸上已赫然印上五个深深的指印!——《康熙大帝》
呵呵,鳌拜(Oboi)的语气真是有意思极了,毛猴子??
犟驴子头一个冲了过来,憋着劲发了一招庖丁解牛,单掌直切而进。双方手掌刚一抵,犟驴子便觉一股极大的推力直贯掌心,踉跄后退几
步才站稳,瞪眼盯着鳌拜。
赵逢春占了力大的便宜,郝老四急着要在康熙面前露脸,几次用关外大力擒拿法向他攻击,都没有奏效。郝老四看准了他下盘不稳,双手勾成鹰爪形直扑上来,赵逢春将手一格,右肘直撞郝老四胸前。不料郝老四急变一招,赵逢春竟击了个空,被郝老四当胸一掌,一个屁股蹾跌坐在地上。康熙不禁鼓掌大笑。
郝老四得意地收势,正欲退下,那赵逢春怒喝一声:“不要走!”一个鲤鱼打挺,一跃而起扑了上来。郝老四毫无防备,躲闪不及,早被赵逢春揪住了辫子。郝老四转身回脚一踢,踢中了赵逢春的下巴,赵逢春仰面朝天倒下,兀自拉着辫子不松手,连郝老四也被拽了个四脚蹬空。
这一连串的动作描写,嗯,让我想想
那鳌拜视有如无,眯着眼口中念念有词:
声东击西不须真,上下相随人难进。
任彼巨力来攻吾,牵动四两拨千斤。
引进落空合即出,沾连粘随如守神……
鼓掌。中国文化真是传承五千年,博大精深。意合起来无法无天,然而妙就妙在它的毫无章法和留白,让你自己去体会去感悟。然而你让一个英语母语者去看这个,哈哈哈
看的时候真觉得写得妙,可翻起来又有点不得其法
昨晚上小宁宁还来我们寝室吐槽,”平西王我还可以理解为西部军阀。 平南王,镇南王都在南方,这怎么翻?“哈哈哈
怎么翻呢
结构意思上
从大方面上来说。英译汉的原则就是:“断句,翻译,重组。”而汉译英就是“整理逻辑,翻译,重组。”哇!换言之呢,那就是在英译汉中,英文重形合,逻辑条理非常明了,你理解后,就用地道的汉语给表达出来;而在汉译英中呢,你得把看起来非常散的中文给用逻辑穿起来。用一大串主从定从宾补插入语状语非谓语限定修饰,用一大串连接词表逻辑顺乘转折。但是剥掉这棵大树的枝枝叶叶后,它只有主谓或主谓宾,非常清晰。
来,此处我们顺带来分析一下英译汉。后文的推荐篇,再来比较文学上的汉译英。在杨鹏的《阅读难句教程》中,挑了一句
自行分析三分钟
用词造句
还是先理解句意,然后在脑海里回想一遍相关词义与用法,然后,查字典。看词组搭配与例句赏析,借鉴可用之处。并将其代入原文来适配比较一下。
鳌拜半闭着眼睛,身子向椅背上一仰,冷笑道
with half-closed eyes, Oboi leaned back in his cheer and sneered
必不可少的检查
读自己的译文,看语序语法文法什么的顺口不顺口,请同学、老师帮忙给建议与点评
心态
真是万事开头难。刚开始的时候会觉得超难,只要迈开了第一步下面就顺利多了。分析句子,开始查词典,也就是在此过程中,不断熟悉英文的遣词造句,对于我们来说也确实是个很好的锻炼机会。从一开始的头疼,到乐此不疲的查词典,只需要我翻完第一段的时间。
推荐篇
借鉴模仿
推荐大家一本书,啊,霍译真是不错呀。这本书的解释也非常精彩。
语言风格得体现人物性格
动词的锤炼
诗词的把握
文学翻译这条路是走不下去了。抱头痛哭
网盘链接:【冯庆华 2006】红译艺坛:《红楼梦》翻译艺术研究(很有意思强推)
《红楼梦》霍克斯版
红楼梦英文版-杨宪益译
https://pan.baidu.com/s/1i5ByrPj 密码:tb6c
晚上写翻译写得我热血沸腾,躺下以后怎么也睡不着,翻来覆去。后来,想到“与其被动失眠,不如主动熬夜“这句话,我就爬起来看了会三体。(看到一群精英分子对人类毁灭的计划部分了嚯嚯)
欢迎大家交流讨论如何翻译什么的,