词性转换是指翻译时为了正确而顺畅地表达原文内容而改 变词的属性, 即改变词性。由于上述词法方面的差异, 加之英汉 两种语言在词义的表达、构词法及语言结构上也有很大差别, 所 以, 在汉译英语句子时, 使每一个英语单词都有一个与之词义和词性均相同的汉语词相对应是几乎不可能的。若一定要用词性 相同的汉语词来译出英语原句, 那么, 汉语译文常常会因不符合汉语的语言习惯及规范而读起来非常别扭, 甚至艰涩难懂。
例如:He is a perfect stranger in the city .
此句如完全按照划线词的英语词性译成汉语, 则是“ 他在这个城市里是个完全的陌生人”, 令人感到不知所云。
若译成“ 他对这个城市很陌生”, 就通顺易懂了。 但这需要将原句中的形容词“ perfect”译成汉语的副词“ 很”, 将原句中的名词“ stranger”译成汉语的形容词“ 陌生”。

