The Owl and the Pussy Cat

The Owl and the Pussy Cat

  By Edward Lear

The Owl and the Pussy-cat went to sea

In a beautiful pea-green boat,

They took some honey, and plenty of money,

Wrapped up in a five-pound note.

The Owl looked up to the stars above,

And sang to a small guitar,

"O lovely Pussy! O Pussy, my love,

What a beautiful Pussy you are,

You are,

You are!

What a beautiful Pussy you are!"

猫头鹰和小猫咪到海边,

坐上一只青绿色的小船,

带上蜂蜜和大把的钱,

包扎在一张五英镑的钞票里。

猫头鹰抬头看看天空的星星,

怀抱一把小小的吉他,他唱:

“噢,可爱的小猫咪!噢,猫咪,

我的爱人,你是多么美丽,

你是多么美丽!”

Pussy said to the Owl, "You elegant fowl!

How charmingly sweet you sing!

O let us be married! too long we have tarried:

But what shall we do for a ring?"

They sailed away, for a year and a day,

To the land where the Bong-Tree grows

And there in a wood a Piggy-wig stood

With a ring at the end of his nose,

His nose,

His nose,

With a ring at the end of his nose.

猫咪告诉猫头鹰,

“你真是只优雅的鸟儿!

唱的歌曲是多么的甜美动听!

噢,我们已经等的太久,不如现在就结婚;

但是没有结婚戒指,我们该怎么办?”

他们荡浆向前,船划了一年零一天,

划到生长着钟鸣树的地方,

树下站着一只小小猪,

指环套在它的鼻尖上,

它的鼻尖上,

它的鼻尖上!

指环套在它的鼻尖上!

"Dear Pig, are you willing to sell for one shilling

Your ring?" Said the Piggy, "I will."

So they took it away, and were married next day

By the Turkey who lives on the hill.

They dined on mince, and slices of quince,

Which they ate with a runcible spoon;

And hand in hand, on the edge of the sand,

They danced by the light of the moon,

The moon,

The moon,

They danced by the light of the moon.

“亲爱的小猪,你可愿意,

把你的指环卖上一先令?”小猪说:“我愿意。”

于是他们戴了戒指,山上的火鸡站在一旁,

看着他们在第二天成了亲。

他们吃榅桲,切成块,切成片,

拿着有三个阔尖头的叉子;

手拉手,站在沙滩边,

他们跳起舞,月亮光光,

月亮光光,

月亮光光,

他们跳起舞,月亮光光。


这首诙谐、生动的《猫头鹰和小猫》是英国诗人爱德华·李尔最广为人知的作品之一。Edward Lear (1812–1888) 英国诗人、作家、音乐家、插画家,尤以创作 nonsense poems 而闻名。我国著名的语言学家吕叔湘先生曾经撰文介绍过李尔的作品:“这里的 nonsense poems 在中文里很不好翻译,翻作‘无意识的诗’固然不对,翻作‘打油诗’、‘滑稽诗’也不十分恰当,姑且译作‘谐趣诗’吧。”

这首诗最初是诗人写给一个小女孩的,那位名叫 Janet Symonds 的三岁小姑娘是李尔好友的女儿。后来,这首小诗成为无数孩子难以忘怀的床边故事。

100多年来,这首诗不断地被各种艺术形式反复再现,时至今日,人们还可以在书店买到相关的绘本。这首诙谐、生动的《猫头鹰和小猫》是英国诗人爱德华·李尔最广为人知的作品之一。

undefined

爱德华·李尔

Edward Lear (1812–1888) 英国诗人、作家、音乐家、插画家,尤以创作 nonsense poems 而闻名。

我国著名的语言学家吕叔湘先生曾经撰文介绍过李尔的作品:“这里的 nonsense poems 在中文里很不好翻译,翻作‘无意识的诗’固然不对,翻作‘打油诗’、‘滑稽诗’也不十分恰当,姑且译作‘谐趣诗’吧。”

这首诗最初是诗人写给一个小女孩的,那位名叫 Janet Symonds 的三岁小姑娘是李尔好友的女儿。后来,这首小诗成为无数孩子难以忘怀的床边故事。

100多年来,这首诗不断地被各种艺术形式反复再现,时至今日,人们还可以在书店买到相关的绘本。

诗人用简单的语言为孩子们描述了一个美好的童话世界,那里有可爱的小动物,还有豌豆船、星星和月光……

故事的结尾,新婚夫妇猫头鹰和小猫在月光下翩翩起舞;和很多童话故事一样,他们的爱情拥有一个美好的结局。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 13,545评论 0 23
  • 感觉今天做了好多事 第一早上看了一下自己买的黄金基金和模拟炒股软件中买的股票。其中黄金大涨可是我却不知道它为什么涨...
    南有乔木殷其雷阅读 1,535评论 0 0
  • 热浪,挡不住我们学习的步伐,早早赶到教师发展中心,教室里已经有好多同学在了。大家三个一群五个一堆,正在商...
    怿蓝阅读 3,056评论 1 2
  • 正如题目所言,我一直寻寻觅觅,走走停停,想谈一场恋爱,一场简单而又明了得恋爱。 我怕明天醒来触摸到半张冰冷的床,我...
    夏L天阅读 3,638评论 4 13
  • 这是一部有情怀的片子,披着低俗搞笑的外衣,讲的是俗套的爱情。 在说这部电影之前,先说我昨天做的一件好事。在我的帮助...
    马长安阅读 5,551评论 1 2

友情链接更多精彩内容