原标题:步骤三:请回龙套,衬托主角(全面理解句子)
香港老片《喜剧之王》中,周星驰扮演的尹天仇被骂为“死跑龙套的”,可见当时龙套非常不受待见。不过,现在龙套的地位有所上升,有些甚至成功逆袭。英文原版中的“龙套”,比现实中的龙套或路人甲,更受欢迎,因为它们对于我们全面理解一个句子关系重大。
阅读原版的步骤三与步骤二是极为连贯的2个步骤,熟练之后精读时应合在一起操作,这里为了清晰地分解动作,设置成了两个步骤。
“赶走龙套”之后,我们只抓住了句子的核心意思,但我们读书,肯定需要理解每一个细节(修饰成分),看懂完整的句子,这时候怎么操作呢?很简单,把赶走的“龙套”又请回来。
步骤三操作方法:
在把握句子核心内容的基础上,从左到右依次理解细节1、细节2、细节3……一步步构建句子的全貌,进而全面理解整个句子的含义。需要留意,这个理解过程不能变成翻译句子。
整个理解过程是这样:
句子核心内容+细节1+细节2+细节3+......=句子全部含义
如果一个英文句子是一条头大身体小、变异过的鱼,句子核心内容好比是鱼头,细节则是一段段的鱼身。
例句:
The“long tail”is an idea (that was popularized) (by Chris Anderson) (in his book) (by the same name).
(摘自Teach and Grow Rich,作者Danny Iny)
我们快速把这个句子的细节用括号括起来之后,看到它的核心内容是The“long tail”is an idea,迅速领会含义,接着依次快速理解细节1——that was popularized(了解到这个idea被普及),细节2——by Chris Anderson(被这个人普及),细节3——in his book(在书中被普及),细节4——by the same name(是一本同名的书)。
过渡到按照英文句子的排序理解句子
刚才提到理解整个句子时,不能翻译,这是因为翻译这个动作,会把各个细节的顺序调整成中文排序,一旦形成习惯,非常不利于后面即将学习的速读原版。我们应逐渐习惯英文句子的词语排列顺序,直接理解句子,并努力做到快速、准确。
英文句子的排序通常是开门见山,先亮出核心内容(主要信息),再给出细节(次要信息);中文句子的词语排序,与英文恰好相反,喜欢把要点藏在末尾(主语除外)。
举个简单的例子,中文说:
王二狗打算在今天下午和朋友去沙漠里做日光浴。
它的主要信息是“王二狗打算做日光浴”,但“王二狗想”和“做日光浴”之间,插入了3个细节。
这个句子换成英文来表达,是这样:
Wang Ergou wants totake a sunbathein the desert with his friends this afternoon.
经过对比,我们能看出明显的差异。英文句子开头用Wang Ergou wants to take a sunbathe直接呈现主要信息,至于在哪里做日光浴(in the desert)、和谁去(with his friends)以及什么时候去(this afternoon),因为都是细节,放在最后即可。
当然,有时候英文句子的细节,不是全部放在最后,会在开头放一小部分。即便如此,英文句子总体上仍然是核心内容排在靠前位置,例如:
(Seemingly grasping at straws), Diane fell back on her passion (for fiction writing), (which she had taught) (for the past 25 years).
(摘自Teach and Grow Rich,作者Danny Iny)
下一章:原版阅读第四步:琢磨情节中的套路
目录请戳此:《像看话剧一样,轻松搞定英文原版书》