经常翻译错的七个英语短句

1、She fully enjoyed cakes and ale.

(×)她充分地享用了蛋糕和啤酒。

(√)她尽享了人生乐趣。

这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

2、My dad told me not to call him names.

(×):我爸爸让我不要叫他名字。

(√):我爸爸叫我不要骂他。

call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one's。

3、He went cap in hand to the teacher.

(×):他拿着帽子去找老师。

(√):他毕恭毕敬地去找老师。

cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

4、Care killed a cat.

(×):注意杀猫。

(√):忧虑伤身。

5、Jessica carried coals to Newcastle.

(×):Jessica把煤运到 Newcastle 去了。

(√):Jessica多此一举。

因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

6、Catch me doing it!

(×):抓住我做那件事!

(√):我决不干那样的事!

和 I'll never do it again 是同一个意思。

7、I think $5000 is chicken feed to her.

(×):我想给她5000美元用来买鸡饲料。

(√):我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

chicken feed 是不屑一提的钱的意思。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容