【译】To the Evening Star by T. Campell (1777-1844)

图片发自简书App

STAR that bringest home the bee, 

And sett'st the weary labourer free! 

If any star shed peace, 'tis thou 

    That send'st it from above, 

Appearing when Heaven's breath and brow

    Are sweet as hers we love. 

 

Come to the luxuriant skies, 

Whilst the landscape's odours rise, 

Whilst far-off lowing herds are heard 

    And songs when toil is done,

From cottages whose smoke unstirr'd 

    Curls yellow in the sun. 

 

Star of love's soft interviews, 

Parted lovers on thee muse; 

Their remembrancer in Heaven

    Of thrilling vows thou art, 

Too delicious to be riven 

    By absence from the heart.



致晚星(英  托马斯·坎贝尔)

你出现在天边催促蜜蜂把家还

帮着农夫卸下疲倦

你是安宁的使者

让宁静从天而降

此刻天堂的气息和模样

就像心上人走进新房


快到繁星闪烁的天空眨眨眼

让万物将气味发散

远处的牛羊声传到耳边

茅草屋里阵阵歌声传来

欢唱着农活已忙完

伴着余晖下的袅袅炊烟


你听见了恋人的呢喃

分别后他们将你思念

你在天边眨着眼

提醒山盟海誓记心间

这誓言甜蜜如甘泉

让两颗心永不分开


后记:托马斯·坎贝尔(Thomas Campbell)(1777~1844),苏格兰诗人,以富有情感的人文诗歌见长。在读诗之前,我并不了解作家及其风格,但阅读时能感觉到作者在诗中的一番情意,这颗晚星是爱情的象征,而其意象中也自有其逻辑。前面两个诗节描绘了星空下直观的人类劳作后回家、动物游荡后归巢的动态画面,最后一个诗节点名主旨,当外界万物归于宁静,人的内心却升起了对爱情的渴望,这颗星见证了恋人间的誓言,维系着人类生存的精神世界。诗歌作为一种特殊的文学形式,其翻译与别的文体有较大不同。如果诗歌写实,直译通常可取。如果诗歌在写实过程中寄托了某种情感,打破语法结构的意译恐怕更贴切,译文更有利于传达感发的力量。本译文在音节处理方面还可以做一定改进,如第一句诗行原文是六个音节,而译文是十三个汉字,在形式上似乎不太吻合,然而意思大致没有错。如果有同仁赐教将不胜感激!

本译文仅供也是个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,884评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,755评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,369评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,799评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,910评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,096评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,159评论 3 411
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,917评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,360评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,673评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,814评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,509评论 4 334
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,156评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,882评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,123评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,641评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,728评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容