揪出那只兔子

在群里跟药山、真如铁、laoshujia一起研习《如何阅读一本书》的第九章第四节——找出论述。在P119页遇到一段非常难理解的话

查询了一下原文:

In recent times, it has become commonplace to refer to self-evident propositions as "tautology"; The feeling behind the term is sometimes one of contempt for the trivial, or a suspicion of legerdemain. Rabbits are being pulled out of a hat. You put the truth in by defining your words, and then pull it out as if you were surprised to find it there. That, however,is not always the case.

试着凭借我蹩脚的英语水平翻译了一下,感觉其实说的是这个意思:

近来,不言自明的主旨常被称作”废话重说”。这种说法背后有时候是一种对于繁琐的蔑视;或者认为其有诡辩之嫌,就像我们看到兔子从帽子里被揪出来一样——通过定义文字你把真相塞进去,然后再假装吃惊似的把它们揪出来。当然,不能一概而论。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容