《汉诗英译》(7)词卜算子 送君 Pusuanzi Farewell Ode

《汉诗英译》(7)词卜算子    送君 Pusuanzi Farewell Ode

【作者】

汉诗作者: 朱夫子

英译: 雪荐轩辕


卜算子    送君

春露載君来,

秋水携君去。

来带云痕去影悄,

一抹香留驻。


此去路迢迢,

船小多滩渚。

若遇风高浪恶时,

暂避河湾处。


【汉英对照】

卜算子    送君

春露載君来,

秋水携君去。

Pusuanzi

Farewell Ode

Spring's dew brought thee hither,

Autumn streams take thee thither.

来带云痕去影悄,

一抹香留驻。

With cloud-trails lingering, shadows flee,

A scent of thee lingers, free.

此去路迢迢,

船小多滩渚。

Far stretches the road, evermore,

Small boat meets shoals, galore .

若遇风高浪恶时,

暂避河湾处。

Should storms arise and waves run high,

Moor for a while where coves lie nigh.


【译注】

1. 汉诗作者简介

朱夫子,八旬翁,毕业于复旦大学历史系,教师,诗人,出版过《月亮与菊花》(北京教育出版社)和其它诗集,涵盖古诗词、仿元曲和现代诗三部分。

2. 汉英格律说明

1)卜算子 词牌名 ,格律为:中仄仄平平,中仄平平仄。中仄平平仄仄平,中仄平平仄。  中仄仄平平,中仄平平仄。中仄平平仄仄平,中仄平平仄。一韵到底。

2)Pusuanzi:(a poetic form);英诗采用AABBCCDD韵式。

3. Ode:颂诗

4. hither:here,这里

5. thither: there,那里

6. With cloud-trails

lingering, shadows flee:(直译)云的痕迹还在徘徊,影子却已悄悄逃去。

7. A scent of thee lingers ,

free: (直译) 你的气息仍在此处无拘无束 (free) 地弥散。

8. evermore: 永远,此处隐

指前去的路没有尽头。

9. galore: 大量;很多

10. coves: 河弯;小海弯

11. nigh: 近;靠近

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容