For a man must have intelligence of universals, and be able to proceed from the many particulars of sense to one conception of reason;-this is the recollection of those things which our soul once saw while following God-when regardless of that which we now call being she raised her head up towards the true being. And therefore the mind of the philosopher alone has wings; and this is just, for he is always, according to the measure of his abilities, clinging in recollection to those things in which God abides, and in beholding which He is what He is. And he who employs aright these memories is ever being initiated into perfect mysteries and alone becomes truly perfect. But, as he forgets earthly interests and is rapt in the divine, the vulgar deem him mad, and rebuke him; they do not see that he is inspired.
一个人必须有全局的智慧,能够从诸多感官的细节中推导出一个终极原则,这是在重新回忆起我们的灵魂还未曾与神分离时曾见到的。不管那些现在我们所谓的现实,她抬起头仰望真正的存在。 因此,只有哲学家的心灵才有翅膀; 这是有道理的,因为他按照能力尺度,总是专注于对实相的回忆,并凝思自己真正是谁。 而正确回忆起的人,就会融入完美的奥秘之中,从而成为真正的完美。 但是,当他忘切了世俗的兴趣而专注于神圣,庸俗之人就会认为他疯了而斥责他。他们看不到他的卓越。