第一章 初相见
这是一个风雨交加的夜晚,狂风猛烈暴躁地拍打着窗户,不时发出可怕的声响,似乎想要破窗而入。布鲁太太和她的女儿塔米辛静静地坐在用蜡烛点亮的昏暗的旅社里,等待着什么的到来。
布鲁太太大概60多岁了,她脸上的皱纹在向大家无声地宣告她的年龄。岁月悄悄地在她的脸上留下痕迹,松弛暗黄的皮肤的深刻的皱纹刻画出与实际年龄不相符的老态。她的女儿,塔米辛,是一个年轻高挑的女子,有着白里透红的肌肤,清澈深邃如蓝宝石般的大眼睛里似乎有星辰大海。
塔米辛:妈妈,已经这么晚了,真的会有客人来吗?
布鲁太太:当然了,亲爱的,你知道,我们可是这座山庄里唯一的旅社。
塔米辛:好吧--那我们就接着等吧。
(塔米辛很无聊,用手指拨弄着火苗。门外突然响起一阵敲门声,打破了这份沉寂。)
威廉,托马斯:里面有人吗?我们需要投宿!
布鲁太太:哦~请等一下,我马上就来。你知道,一个老太太……行动……有点不便……
(这是两个年轻人,头顶上的帽子都落满了厚厚的积雪。)
布鲁太太:哦,快进来,可怜的孩子们,你们肯定又冷又饿,愿上帝保佑你们。
塔米辛:让我来为你们倒上一杯热腾腾的咖啡。
托马斯:(接过咖啡)谢谢。谢天谢地,在环境如此恶劣的晚上,能够遇见你们两位仁慈善良的女主人。我是一个沿途经商的商人,在路上有缘遇到这位先生,遂结为同行。不料这大雨来得太突然,我们无法继续前进。我们焦急地寻找旅社,可这四周竟是荒无人烟。幸好,在真正的黑暗来临之前,我们找到了黎明的曙光。(向塔米辛)小姐,你就是我生命中的光!(向布鲁太太)您善良的光辉比阿波罗还要闪耀!(将杯中咖啡一饮而尽,向塔米辛)我能再要一杯吗?谢谢。
威廉:我们是暴风雨中迷失的羔羊,是命运将我们领到这个地方。这场大雨,我们险些为此丧命。我是一个贵族公子哥儿,我的家里有钱有势。我会记住你们的恩情的,仁慈的太太和小姐。等我日后发达--不,等我回到了家,我一定会厚厚的报答你们的。
布鲁太太:凭着上帝那颗仁慈的心,这本来就是我应该做的。
威廉:对了,今天晚上,除了我们还有其他人来这里寄宿那吗?
塔米辛:没啦,就你们俩。你还能指望如此恶劣的天有几个人出行呢?
(此时,门外再次响起了敲门声)
凯瑟琳:请问有人吗?
塔米辛:妈妈,让我去开门吧。(向门)这就来--
(门开了,门外站着的是一个衣着华丽却浑身脏兮兮的女子。满脸的倦容,即使妆花了脸也难掩他那高贵的气质)
塔米辛:哦天哪,瞧瞧你,你经历了什么!赶快进屋里来(拉着凯瑟琳进了屋子)
凯瑟琳:啊,感受一下这个小屋的温度吧,这真是天堂才有的火炉。感谢上帝,是幸运女神带我来到了这里。这种感觉就像长期在沙漠里行走的人找到了绿洲。
托马斯:这话一点不假哩。
布鲁太太:我可怜的孩子,瞧瞧你那小模样,可真让人心疼,你身上的每一处都在诉说着你那可怕的遭遇,你为什么来到了这里?
凯瑟琳:我曾经拥有过幸福的童年,爸爸妈妈和我幸福地生活在庄园里……可是后来爸爸生病离世了,妈妈为我找了一位继父。我这位继父在我妈妈面前对我和颜悦色,在背地里却对我恶语相向,狠心咒骂甚至巴不得我去死。
威廉:那真是太糟糕了。
凯瑟琳:好先生,听我说完。这还不是最糟糕的,后来妈妈得了重病,临终前立下遗嘱,说要把所有财产留给我,不过必须等我结婚以后才能才能从银行里取出这笔钱。我那狠心的继父为了得到这笔钱,串通别人要把我嫁出去。天知道他安的什么心,鬼知道那人是聋子,独眼还是缺胳膊少腿——
塔米辛:那倒也不见得吧。
凯瑟琳:你说得对,但我那继父是绝不可能盼着我好的。所以我从相亲的路上逃到了这里。我还带着巨大的财富——如果说有人和我结婚的话。
托马斯:我跟同情你的遭遇。
威廉:我也是。
凯瑟琳:谢谢你们的同情,好人们,绅士们。如果我现在能有东西果腹,再美美地睡一觉,就已经是最好的馈赠了。
布鲁太太:塔米,你带这位姑娘去她的房间,顺便送一些食物上去。再找一件干净的衣服给她换上。先生们,请跟我来,我带你们去休息的房间。
塔米辛:请跟我来。
凯瑟琳:谢谢。
托马斯:这家旅馆的女主人是多么亲切漂亮啊。
威廉:我不能再同意了。
(同下)
第二章 暗生情愫
(凯瑟琳,塔米辛上)
塔米辛:早啊,凯瑟琳小姐,昨天晚上睡得好吗?
凯瑟琳:睡得很好,谢谢。多亏了你精心的布置。你每天早上都到这花园来吗?这些花可真漂亮,不是吗?
塔米辛:她们都是我亲手栽种的。
凯瑟琳:一定是最漂亮可爱的人,才能种出如此娇艳可人的花朵。
(威廉,托马斯上)
威廉,托马斯:早啊,两位小姐。
塔米辛,凯瑟琳:早,先生们。
威廉:这些花可真漂亮,不是吗?
托马斯:是的,我在思考到底是怎样的人,才能培育出这样美丽的花朵。
威廉:最美丽的花朵,必定是用泪水灌溉出来的。你觉得呢?塔米辛小姐?
塔米辛:我可不这样认为。照阁下的意思,你要么是认为这些花丑陋无比,要么是觉得我天天以泪洗面喽?有什么是值得天天哀伤的呢?这个世界是如此美好,特别是看到这些花儿的时候,仿佛见到了生命之光一样。当阳光透过云层,倾洒在绿叶上,晶莹的露珠在花瓣上打着滚儿,折射出来绚丽的彩虹之光。我就知道是时候拥抱新的一天了。
凯瑟琳:并不是每一个人都有你那样好的心态的。
威廉:也不是每一个人都有塔小姐那样无忧无虑的生活的。你恐怕从来都没有经历过什么苦难吧?
塔米辛:我从小便没有了父亲,一直和妈妈相依为命。和你们二位比起来,我又算得了什么了?我从来没有出过这小山庄,所见所闻也不过是一些浅陋的事罢了。我没有到过伦敦,没有去过教堂,也从没有坐过马车。我不曾踏足过巍峨的山脉,不曾亲吻过乞力马扎罗的雪,不曾拥抱过普罗旺斯的薰衣草花园。但我从不曾抱怨过什么,因为尽管生活是一尘不变的,但心是渴望律动的。只要我的身体里还流淌着我的血液,就有活下去的勇气。
威廉:听了您的一番见解,我才意识到我过去错误的思想有多浅薄。请原谅我的愚昧无知吧!
凯瑟琳:好一个天真的少女!你之所以会这么认为,是因为你一直都生活在“乌托邦”,你未曾涉足人间繁世。当厄运降临在你头上,你就知道这人世的险恶了。
托马斯:或许真的你应该去看看外面的世界,外面的世界很精彩,也很绝望。
威廉:凭着我的名誉起誓,你就是上帝派来拯救我的天使,我开始思考我的所做所为是都正确了。
托马斯:什么?那我是什么?
威廉:如果你愿意的话,我可以邀请你共跳一支舞吗?
托马斯:(向威廉)等等,你在和谁说话?塔米?我想你是搞错了对象。看在上帝的份上,给你一个机会纠正你的错误,否则,我发誓我会把你大卸八块。
威廉:请原谅我的冒昧,让我再重新表述一下刚刚的话,凯瑟琳小姐,我能请你跳一支舞吗?
塔米辛:我倒是希望你没有受过教育,不然那些仁义道德是不会允许你同时向两个女人邀舞的。
凯瑟琳:算了吧,他也是无心之失。
威廉:啊!美丽的小姐,你如一朵带刺的玫瑰,让我情不自禁想轻嗅你的芬芳。你如高高在上圣洁的雪莲,用你的光芒将我孱弱的救赎。时光啊,凭你多狠,我的爱在我的诗里将万古长青!
塔米辛:油嘴滑舌的东西。
凯瑟琳:他的话到是使我感到愉悦。
塔米辛:世上所有的哲学家加在一起,用他们毕生的精力,我思考不出上帝为何把女人造的如此愚蠢又美丽。你觉得呢?托马斯。
托马斯:我想我和威廉还有一些私事要谈,先失陪了。
(托马斯,威廉下)
凯瑟琳:你有最向往的地方吗?
塔米辛:有的,我曾在书上读到,有一个地方叫青城,那里有大片大片的野花,和一望无际的草原,圣洁威严的雪山盛开在每一个冬天。清冽的河水能映出天堂的样子。我想若身处此境,就是最美的人间。
凯瑟琳:听起来确实是很不错的地方啊。
塔米辛:我那里有几本有关的书,你愿意看一下吗?
凯瑟琳:乐意至极。
(同下)
第三章 花园密谋
(托马斯,威廉上)
托马斯:威廉,你最好给我解释清楚,这一切到底是怎么一回事?
威廉:她确实是一位奇女子啊!
托马斯:我很高兴你这样评价凯瑟琳。
威廉:不,我说的是塔米。
托马斯:塔米?你是在跟我开玩笑吗?你不要忘了你此行的目的。你要想方设法骗取凯瑟琳的心,和她结婚然后得到她母亲留给她的财产!
威廉:可是我的心确不允许我这样做。
托马斯:心?你有什么资格谈心!你不要忘了,你现在所有的一切都是我给你的。你只不过是一个落魄的公子哥儿,你身上最值钱的就是你这件华丽的衣裳,我现在给了你一个机会,要不是我的话,你就等着回去继承你父亲负债亿万的家产吧!
威廉:唉~,要不是我家道中落,又怎会落得如此地步。
托马斯:好了,岁月使皮肤起皱,放弃使灵魂起皱。在你想要放弃的那一刻,想想当初为什么坚持走到了这里。我们为此付出了多少努力?绝不能半途而废!
威廉:我知道了,我会引诱凯瑟琳和我结婚的。
托马斯:这才是好样的。
(威廉下)
托马斯:(旁白)只要欺骗她结婚,把她的钱骗到手,再找个机会把她送进精神病院,她的钱就全是我的了。哈哈哈哈~
(塔米辛上)
塔米辛:你们商量得如何?
托马斯:放心,一切都在计划之中。一个穷困潦倒的人是不会拒绝近在眼前的财富的。一个饥饿的人是不会拒绝到手的面包的。我相信他不会拿自己的前程开玩笑。
塔米辛:我们的计划是不是有些过分了?凯瑟琳——她是一个好人,她从没想过伤害别人。
托马斯:(冷笑),这只不过是你一厢情愿的想法罢了。
塔米辛:你什么意思?
托马斯:我是说,她确实是善良、美丽、大方,如果命运不是这样安排的话,我一定会跪倒在她的石榴裙下,祈求她的原谅,用晶莹的眼泪忏悔,甚至问她是否愿意与我共度余生,可是——
塔米辛:(打断),啊,托马斯,你的话让我的心灵受到两次重创。你用最不堪的恶意去算计一位无辜的少女,而且,我还以为——
托马斯:你还以为什么?
塔米辛:我还以为你会明白我对你的心意(啜泣)
托马斯:好了塔米,你我从小一起长大,你是什么样我最清楚。你心地善良,不忍别人受苦。可是你问问你自己,你难道不想逃离这个破地方,去见识外面更广阔的世界吗?你难道不想布鲁妈妈能够不那么辛苦操劳,悠闲地安度晚年吗?
塔米辛:(抬头)妈妈……
托马斯:是的,对凯瑟琳来说,她只不过是损失了一笔钱,还能和一个优秀的人儿共度一生。
塔米辛:威廉?我不认为他是一个好人。
威廉:他会是的。
塔米辛:一个满嘴花言巧语,骗取少女的心以苟活的人吗?
威廉:够了!你比我们好得到哪里去?不要忘了当初我们制定这个计划的时候,你也是在场的!现在来假惺惺地装什么圣母。怎么,用我们人格的卑鄙渺小,来衬托出你的高尚吗?
塔米辛:你这样说可着实让我伤心了,我只是在思索把一个弱女子送进疯人院是否过于狠心。不过(停顿),你放心,我会努力说服凯瑟琳和威廉结婚的。
托马斯:很好。
(同下)
第四章 阴差阳错
(凯瑟琳上)
凯瑟琳:孤独的风带来了遥远的花香,蝴蝶和玫瑰的故事是否只是梦一场,忧郁的生活常常使我难诉衷肠,我的所做所为是否是恶魔的行径——我不得而知。生在任何时代我都是痛苦的,所以不要怪时代,也不要怪我。
(威廉上)
威廉:一个人如果连他的灵魂都可以背叛,那他还有什么不能做的呢?凯瑟琳小姐,是什么让高贵端庄的你如此忧愁呢?
凯瑟琳:欺骗一个人,是不是好事情?
威廉:当然不是,凯瑟琳小姐,我跟惊异这样的话竟然会从你嘴里问出。上帝是不会饶恕每一个骗子的。
凯瑟琳:哦?那这么说,先生和我死后都是要下地狱的喽?
威廉:(慌张地),不,不,我这一生光明磊落,没有做过任何亏心事。我相信像凯瑟琳小姐这样正直友善的人,也决不会做欺骗人的勾当的。
凯瑟琳:我们每一个人,或多或少都撒过谎不是吗?只是有些人撒谎时还能面不改色心不跳。正人君子和小人到底是怎样定义的呢?天堂里该是空空荡荡吧,地狱里倒是拥挤不堪,以致挤到了人间。
威廉:你是有什么心事吗?
凯瑟琳:不,我会好起来的,某一天,有一天,只是不是今天。
威廉:是的,一切都会好起来的。
凯瑟琳:你是知道我的情况的,先生 ,我现在只想找到一个爱我的人,共度此生。
威廉:你会好起来的,也许就在今天。凭着太阳神圣的光辉,凭着黑夜的神秘,凭着主宰人类生死的星球的运行。我以上帝的名义起誓,用我笨拙的舌头,愚昧无知的头脑和我发自肺腑的言语请求你,你愿意嫁给我吗?凯瑟琳。
凯瑟琳(惊讶地说不出话)
威廉:请原谅我的鲁莽无礼,因为这一切都是无法控制的,我的心不受我的大脑指使,我发誓我是用爱上帝的心爱慕者你。你的美丽就像太阳神殿上的光耀的火环,请您照耀我善意的忠诚,恳切的虔心。
(塔米辛上)
塔米辛:黑夜无论怎杨悠长,白昼总会到来。看看你眼前这个可怜的人,彻夜的相思已让他疲惫不堪,你模棱两可的态度又使他的心灵备受煎熬。答应他吧,凯瑟琳,他会给你幸福的。
凯瑟琳(难以置信的)你们是认真的吗
威廉:是的
塔米辛:当然
威廉:看在我热忱的心的份上。
塔米辛:看在他苦苦追求的份上。
(托马斯上)
托马斯:看在他相思成疾的份上。
威廉,塔米,托马斯:答应我(他)吧,凯瑟琳。
凯瑟琳:我该用什么来表达我激动的心情呢?就算不用你们二位的好心劝说,我也会答应他的。他是如此英俊潇洒,正直善良。我想我等了二十年,就是为了等这一天。
(布鲁太太上)
布鲁太太:哦,我真是太激动了,我在这里生活了大半辈子,终于等到了这一天。上帝啊,祝福这对新人吧,请赐予他们永恒吧!
(鼓掌,撒花,众人下)
第二场
威廉:我们两个现在已结为夫妻,夫妻间不应该有秘密,我想像你坦白一件事。
凯瑟琳:什么事?
威廉:其实我并不是一个纯粹意义上的公子哥儿,我的家产在几年前已被我父亲挥霍耗尽,并且欠下了巨额的赌债,我不知道是否能够给你幸福,或许你不应该嫁给一个穷光蛋。
凯瑟琳:(用手指堵住威廉的嘴)我爱的是你人,不是你的钱,你忘了吗,我有我母亲留给我的遗产,只要我结了婚,我就可以任意支配。
威廉:(激动地)太好了,我们现在就去取出这笔钱吧!
凯瑟琳:等一下,在法律文献到达银行之前,我们至少要一周的时间才能拿到这笔钱。
威廉:(失落地)好吧,心急吃不了热豆腐。
(托马斯及医生推门而上)
托马斯:外面可真冷啊!嘿,你们两个,昨晚谈得怎么样?
威廉:非常好,我们都对彼此有了更深一步的了解。
托马斯:很高兴听到你能这样说。哦,请允许我介绍一下,这是格林医生和他的助理。
凯瑟琳:有谁生病了吗?
托马斯:是的,有人生了很严重的病呢。
威廉:孱弱的羔羊还不知道大灰狼已经靠近,还在天真的等着上帝的救赎。
托马斯:(朝楼上喊)布鲁太太,塔米,请下来一下!
(布鲁太太,塔米辛上)
塔米辛:凛冽的寒冬已经过去,我闻到了春的气息,多么美好的一天。你们好啊,大家。
托马斯:(向医生)医生,就是她。(向塔米辛)塔米,我很难过,你的病情已经严重到这种地步了吗?你好好看看,现在还是冬天啊。
医生:确实病得部轻,已经神志不清了,你需要马上接受治疗。
塔米辛:可这天气确实有回春的迹象。
塔米辛:我不是威廉太太,她才是。
托马斯:那你是谁?
塔米辛:(惊讶地望着托马斯)我叫塔米辛,是这家店女主人的女儿。
托马斯:清醒一点吧,凯瑟琳。自从你和威廉先生结婚以后,你就食欲不振,精神失常,吧自己幻想成另外一个人,你需要接受治疗。
塔米辛:不——不,这到底是怎么一回事?(抱头)
威廉:托马斯,这和我们原先说的不一样呀。
托马斯:闭嘴,乖乖按我说的做,不要忘了我们的约定。
凯瑟琳:凯瑟琳小姐,不要再这样下去了。我已经受够你的冒名顶替了。快把我的身份还给我,跟医生走接受治疗吧。
威廉:是啊,夫人,作为丈夫的我看到你这样感到很难过。但是为了你好,你还是走吧。
塔米辛:(发狂地)你们这群骗子,欧,托马斯,我从没想到你竟然会这样对我。妈妈,妈妈,(拉住布鲁太太一角)我才是你的女儿,你的塔米,您养育了十几年的女儿啊——
医生:你们一个二个地莫衷一是,各有各的说法。布鲁太太,还是您来做决定吧,您应该比谁都清楚谁才是您真正的女儿。
布鲁太太:我可怜的孩子,我很难过看到你 这样,但我的女儿从始至终都只有一个,那就是坐在桌子旁的那位小姐,不是你。
塔米辛:啊——(崩溃,瘫倒在地)
托马斯:(凑到塔米辛耳边)你和我都是老布鲁领养的孩子我早就知道这一点,你却一直被蒙在鼓里,你以为这些计划都是谁安排的?就是你那位最爱的妈妈!因为那一个,才是她真正的亲生女儿!
塔米辛:(捂住耳朵)不要再说了,不要再说了——
医生:好了,现在事情已经真相大白了,那我们就先告辞了。
布鲁太太:谢谢你,医生,解决了我们一大祸患。(向塔米)你现在可以滚了。
(医生们拖着塔米下)
托马斯:好了,事情终于结束了。
威廉:可怜的塔米,她宁死也不愿意相信她最亲近的人竟然会这样对她。
凯瑟琳:我不知道我们是否过于残忍。我一早就知道你们的计划---这是托马斯告诉我的,他说只要配合她演一出戏,我就能逃出我继父的魔掌,也能得到我母亲留给我的遗产。我本想伤害她的,我也曾动过恻隐之心。
威廉:可你最终还是害了她。
凯瑟琳:那是因为她竟然劝我跟你结婚,想要把我关进疯人院,她既对我不仁,我又何必对她仁慈,这个狠毒的女人。
布鲁太太:凯瑟琳,我的宝贝女儿。
托马斯:哼,到了母女相认的时候了。
凯瑟琳:(站起来)你真的是我的母亲吗?
布鲁太太:20年前,一个落难的女人逃到了我这里,我好心收留她。她的孩子因奔波忙碌死去了,她受到了巨大的打击,开始变得疯疯癫癫,后来她的家人来找她,为了安慰她的情绪,我只好把自己的孩子送了出去,她们家承诺给我一大笔钱。那个女人就是你后来的母亲,你就是我的女儿啊!
凯瑟琳:我已经见识了你们欺骗的本领,你既然可以把一个女儿送进疯人院,那你也可以把另一个女儿也送进去。我是不会上你的当的。(抓起桌上的剪刀指着自己)你们最好现在就放我走,不然我死了,你们什么也得不到!
布鲁太太:噢——请不要那样做,把刀放下,(捂着胸口坐到了凳子上,威廉上前安抚)
托马斯:有话好好说,凯瑟琳(试图抢夺剪刀)
(凯瑟琳绕过桌子,把剪刀对准布鲁太太)
凯瑟琳:放我走,现在!
(托马斯上前,与凯瑟琳扭打在一起,布鲁太太怕自己的女儿受到伤害,也加入其中,无意中捅到了托马斯。托马斯,卒)
威廉:(吓得目瞪口呆)杀,杀人了——(仓皇而逃)
(凯瑟琳不知所措,呆呆得站在原地,布鲁太太吓得瘫倒在地。
第三场
(法庭上)
警官:是谁杀了这个可怜的男人?
布鲁太太:是我,警官大人。
警官:你为什么要杀了他?
布鲁太太:因为我要保护我的宝贝女儿。虽然我的头脑,我的心都不允许我做出这样错误的决定,但是——老天爷,如果能够重来一次,(看了一眼凯瑟琳)我还是会做相同的事情。
警官:事情已经很明了了——你杀了这个男人,不管是出于怎样 原因,按照法律,你得用你的命来偿还他的名命。
布鲁太太:尊敬的法官大人,作为一个六十多岁的老婆子这一点我还是很清楚的,只是我还有最后一个请求 。
警官:什么请求?
布鲁太太:让我i最后再看你一眼,我的孩子,请原谅我,我为我做的 错事而 感到后悔,我就要去上帝那里忏悔了,我会永远爱你。今后如果你有机会见到塔米,请帮我跟她说一声对不起。
凯瑟琳:(眼含泪水地)妈妈——
(拥抱)
(响起枪声)
寻找
凯瑟琳上
凯瑟琳:我是游荡在天地间的一个孤魂,如行尸走肉般行走在这茫茫大地。我在寻找一个人,一个曾经被我伤害过,亏欠很多的人。如果无法得到她的原谅,我这一生都将活在愧疚之中。凭我的呼吸和血液起誓,在去上帝那里报道之前,我有一日,就要寻找一日。命运,请你转过你的轮子来,再一次微笑吧!
路过的风儿啊,你可知我要寻找的人她在哪儿吗?
风:我看到啦,她往山的那一边去啦。
凯瑟琳;我去过疯人院寻找她,可那里的人说她已经出院。我翻过山和大海,也越过人山人海。美丽的花儿啊,你可曾见过她?
花:她往花开得最美的地方去啦。
(塔米辛上)
塔米辛:我不懂,是我们有着各自不同的命运,还是,我们只不过都是在风中,茫然飘荡。
(凯瑟琳回头,看到塔米辛)
凯瑟琳:゙嗨,你好吗?
塔米辛:不好不坏。
凯瑟琳:我从未停止寻找过你,我请求你的原谅。
塔米辛:你是怎么找到我的?
凯瑟琳:你说过,你最喜欢的地方,是这里。
塔米辛:你觉得这里美吗?
凯瑟琳:很美。
塔米辛:(笑)看吧,我没有骗你。
完