Chapter EightTHE BULL-HEADED PREMIER

中国历史上的资本主义改革者王安石,以执拗,偏执,不接受别人意见的个性缺点导致宋神宗在位期间政治悲剧的发生,本章以王安石与司马光,韩琦等政敌的战争,突出他的个性缺点,尤其是当苏东坡向宋神宗上“万言书”后,被王安石为首的群小之辈捏造借口,陷害他,诬告他,让他遭到罢黜。突出了王安石排除异己手段卑鄙,不顾百姓死活,坚持变法,导致社会动荡,民不聊生的惨剧发生。

1.sentence

1.1 It is entirely possible that Wang Anshih, remembering the homely adage he had heard as a schoolboy that determination was a key to success, mistook mulish obstinacy for that desirable virtue.

Adage

n. 谚语,格言;

[例句]She reminded me of the old adage: where there's love there's understanding.

她使我想起了那句古老的格言:有爱就有谅解。

Mulish

adj. 固执的,执拗的;

[例句]He was so mulish that my admonitions just flowed over him.

他很顽固,我的告诫对他只不过是耳边风。

Obstinacy

n. 顽固; 顽强; (病痛等的) 难治; 顽固的事例;

[例句]It is happening in this fashion because of the obstinacy of one woman.

事情会如此发展是因为一个女人的固执己见。

译文:王安石很可能还记得学生时代常听的格言,说有决心就是成功的秘诀,而他自己却把固执当做那种美德了

1.2 But there is not one "Man of Destiny" who does not appear slightly pathetic in the contemplation of future historians -- a man caught in the prison of his ambition, a victim of his own dream, which grew and expanded and then burst like a bubble.

Contemplation

n. 沉思; 凝视; 注视; 意图;

[例句]He was lost in the contemplation of the landscape.

他对着眼前的景色沉思起来

burst like a bubble

像泡沫一样破掉

译文:但是在后世的史学家的沉思中,等待天命的人,无一不动人几分感伤,永远是个困于雄心而不能自拔的人,成为自己梦想的牺牲者,为自己美梦的发展扩张,最后都破裂成泡影,消失于无形之中。

1.3"Sometimes a man falls from a horse in his youth and never dares to ride again all his life… Bent on a mad rush for drastic reforms, you have started the farmers' loans, instituted the draft exemption tax, started the national trade bureau, shifted the army units

盖世有好走马者,一为坠伤,则终身徒步,近者青苗之政,助役之法,均输之策,并军搜兵卒之令

2.words

2.1A POLITICAL storm now blew and started a conflagration that burned down the house of Sung.

conflagration

n. 大火(灾);

[例句]Simultaneously with the earthquake came the conflagration.

在地震的同时还发生了大火。

2.2The "Bull-headed Premier" brooked no opposition from any quarter, friends or foes.

brooked no opposition不能容忍反对

brooked

vt. 容忍,忍受(brook的过去式与过去分词形式);

[例句]Now have already is not my brooked!

现在已不是我的小河!

[其他] 原型: brook

2.3The issue of a free, unfettered, fearless censorate was the issue of a free public opinion.

unfettered

adj. 被除去脚镣的; <正>不受限制的,不受约束的;

v. 解放( unfetter的过去式和过去分词 );

[例句]Unfettered by the bounds of reality, my imagination flourished.

跳出现实的束缚,我的想象力天马行空。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,402评论 6 499
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,377评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,483评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,165评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,176评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,146评论 1 297
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,032评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,896评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,311评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,536评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,696评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,413评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,008评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,659评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,815评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,698评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,592评论 2 353

推荐阅读更多精彩内容