8月19日,2018年雅加达亚运会男子200米自由泳项目决赛上,孙杨如愿摘得冠军,完成了自己在该项目奥运会、世锦赛、亚运会、全运会以及冠军赛的“大满贯”。但在上台领奖时,他身穿的服装品牌却引发争议。
领奖台上他身穿个人赞助品牌361°的一身黄色服装,而不是中国体育代表团规定的统一领奖服安踏;身旁一同领奖、夺得铜牌的队友季新杰则穿着安踏服装。
随后,安踏方面发表声明称:同一国家的运动员身着不同的领奖服登台,在世界体育史上史无前例,对于中国的国家形象和规则的尊重有重大影响。个人利益凌驾于国家利益之上。
而在第二天的比赛中,再次登上领奖台的孙杨穿上的安踏服装,但全程身披国旗遮住了领奖服,并用一枚小国旗遮盖住胸前的安踏logo,以此来回应这一风波。
孙杨此举究竟是抗议还是妥协?
下面,我们一起来看看相关报道。
Asian Games: is Sun Yang's Michael Jordan-esque cover-up a protest or compromise? – Chinese social media is lapping it up
Was controversial China swimming star Sun Yang's Michael Jordan-esque[1] decision to cover his delegation-issue uniform with the Chinese flag during Monday's Asian Games medal ceremony an act of protest or a compromise? Whatever his intentions, Chinese netizens have gone into an often comedic frenzy.
[1]-esque 后缀表示“似…般的;…风格(或样式)的”,这里的背景是孙杨效仿了乔丹当年的做法。1992年巴塞罗那奥运会,作为耐克签约球员的乔丹就在站上领奖台的时候,用美国国旗遮住了运动服上锐步的Logo。
One mainland media outlet compared Sun's action to that of former NBA legend Michael Jordan. At the 1992 Barcelona Olympics, Jordan covered himself in the US flag to obscure the team's official sponsor, Reebok, because he was backed by Nike.
[2]lap up: If you say that someone laps up something such as information or attention, you mean that they accept it eagerly, usually when you think they are being foolish for believing that it is sincere. 照单全收;非常喜欢;乐于接受
Their audience will lap up whatever they throw at them.
他们的观众会照单全收他们抛来的任何信息。
The 26-year-old Sun is caught between two sponsors – Anta, which is the Chinese delegation's official sponsor, and his own 361° brand. After winning the Asian Games 800m men's freestyle event on Monday, Sun came out for the medal ceremony in the bright yellow colours of his personal sponsor.
Later in the evening, during the ceremony for the men's 4x200m men's relay – in which China finished second – Sun was wearing the official uniform but he covered the white top with the Chinese flag, looking at times like a brooding red batman without the cowl.
China sportswear giant Anta issued a statement saying it had created an award-winning suit[领奖服] for the Chinese delegation that represented the spiritual force of the mainland athletes and that according to the contract, they must “wear the official award-winning uniforms when they step on the podium”.
按契约要求和国家代表队统一形象的要求,运动员在登上领奖台时必须统一着装官方领奖服。
It said the suit was not only a symbol of the athletes' outstanding performance but also portrays the country's reputation, image and credibility – something three-time Olympic champion Sun, although clearly a patriot, has not really given high priority throughout his career.
一件领奖服,不只是运动员成绩卓越的象征,更是一个国家的声誉、形象和公信力的代表。
The statement then offered a backhanded[3] condemnation of Sun's decision to promote his 361° brand – one of Anta's main competitors – on the podium by saying personal interests are (not) above national interests.
个人利益凌驾于国家利益之上。
[3]backhanded: a backhanded remark or compliment seems to express praise or admiration but in fact is insulting 讽刺挖苦的;(话语中)隐含批评(或讥讽)的
a backhanded compliment
隐含挖苦的恭维话
Last year, Anta signed a renewal of their agreement with China until 2024.
Wang Qi, and sports industry expert, wrote on Chinese social media site Sina Weibo: “For sports, it is very important to obey the rules-and that includes the associated business rules. While the whole Chinese delegation is wearing the white-and-red uniform of Anta, only Sun Yang chose a yellow outfit of 361°. It appears like a violation of the rules.”
“体育,维护规则最重要!包括商业规则。中国代表团的统一领奖服是白红色安踏,而只有孙杨领奖时穿黄色361度,这是明显违规。”
Clearly the message reached Sun between the 800m and the relay – the first and last events of Monday's swimming programme. While he wore the official suit for the relay presentation, he was conspicuously covered in the blood red of the Chinese flag while his teammates were in matching white tops[4].
[4]top: 可以表示衣服,a piece of clothing that you wear on the upper part of your body 上衣,上装
She was wearing a stripy knitted top.
她穿着一件条纹针织上衣。
Whether he was capitulating[5] or rebelling[6] only Sun knows, but it was a clever ploy[7] because no one – not even the official sponsor – can question his loyalty to the Chinese flag.
[5]capitulate: to accept or agree to something that you have been opposing for a long time 屈服,屈从
[6]rebel: to oppose or fight against someone in authority or against an idea or situation which you do not agree with 造反;反抗;反叛
这里的两个动词 capitulate替换了开头的名词compromise 妥协,rebel 替换了 protest 抗议
[7]ploy: a clever and dishonest way of tricking someone so that you can get an advantage 〔欺骗性的〕计策,手段,花招
His usual ploy is to pretend he's tired.
他惯用的花招是装累。
After all, Sun was genuinely upset on Sunday during the 200m freestyle medal ceremony, which he had won, when the flags fell down as the national anthem played just before they reached the top of the flagpoles. Sun immediately stepped off his podium and asked officials to repeat the anthem.
这里有个小插曲是,19日当天赛后颁奖时,五星红旗突然掉下,孙杨当场走下领奖台前去交涉,期望重新升国旗奏国歌,此举得到了网友的一致点赞。据报道,当时孙杨上前交涉时,说话的口型是“one more time”。
So when it comes to wrapping himself in the Chinese flag, no one would think to criticise one of China's most flamboyant[8] and controversial athletes.
[8]flamboyant: If you say that someone or something is flamboyant, you mean that they are very noticeable, stylish, and exciting. 耀眼的; 派头十足的
He was a flamboyant star of the hard rock scene.
他曾是硬摇滚乐舞台上一颗耀眼的明星。
来源:SCMP