我读飞鸟集(二)

原文:
6、If you shaed tears whenen you miss the sun, you alsothe stars

译文:
如果错过太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。

思:江山如此多娇,不要因为惋惜失去而接连失去。不要吊死在一棵树上,因为树不止一颗。

原文:
7、The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?

译文:
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下么?

思:浪淘沙,流水无情。落花有意,终被笑看。

8、Her wistful face haunts my dreams like the rain at ninght.

译文:
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

思:热烈如火可能是刹那的冲动后,两相遗忘,平淡如水则可能以共用一块墓碑而盖棺定论。

原文:
9、Once we dreamt that we were staangers. We wake up to find that we were dear to each other.

译文:
有一次,我们梦见彼此是不相识的。
醒来时,才发现我们本是亲密无间。

思:有的时候你会发现,真正的醒来才是在梦中。

原文:
10、Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

译文:
忧思在我的心里平静下去,宛如降临在寂静山林中的夜色。

思:夜色终有尽时,夜尽时,忧伤便从内心深处抬头。但还好,天明了就总会有一丝曙光。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 无心剑按:翻译《飞鸟集》,灌注了我的热情。一向喜欢泰戈尔的作品,而翻译需要字斟句酌,因此,想借此机会,更深地体味他...
    无心剑阅读 5,112评论 12 4
  • 天是阴沉的,绵绵细雨无声无息的落下,万物都仿佛沉醉在悲伤中,你的心或许与雨交织在一起,思索着、回忆着、缠绵...
    哦小爱阅读 489评论 0 0
  • 在珠峰检查站时有个小插曲,因为我们车门上贴着“梦回阿里”的贴纸,检查人员开玩笑说,你们来我们珠峰干嘛,去阿里...
    Amelie___阅读 760评论 0 1
  • 前言RxJava和Retrofit也火了一段时间了,不过最近一直在学习ReactNative和Node相关的姿势,...
    AFinalStone阅读 565评论 0 0
  • 早上起来,又哭一场。还饿了。 过去种种,无非就是那些温暖暧昧。如今成碎片,模糊不可辨认。这可能就是镜中月水中花吧。
    夜未央盼花香浓阅读 192评论 0 0