名诗新译2·雪莱《断章,写在1814年4月》

Stanzas.—April, 1814

断章——1814年4月

译文:

走吧!旷野在月色下一片幽暗,

流云吞噬了傍晚惨淡的余光:

走吧!骤起的晚风即将召来黑暗,

深沉的子夜将裹住静谧的天光。


不要停留!时间飞逝!所有声音都在呼喊,

走吧!别用最后一滴泪水惹起朋友的难堪:

爱人的目光如此冷漠,不敢让你停留,

尽责和失职都指引你回归孤单。


走吧,走吧!回到你悲伤孤寂的家;

把辛酸的泪水留给荒凉的炉灶;

看着暗影像幽灵一样来回游荡,

忧郁和欢笑织成复杂怪异的网。


残秋的落叶在你头顶周围飘飞,

春日的露花在你脚下闪烁微光:

你的灵魂或这个世界必将在肃杀的严霜中消亡,

等不及子夜的蹙眉和清晨的微笑,以及你与平静的相遇。


子夜的阴云有轮休的时候,

倦风已经安静,月亮也已沉没:

汹涌不息的海洋也有片刻安详;

不论活动的、劳作的、悲伤的都按时安歇。


你将在墓穴中安息——直到那幻觉飞散

你的房舍、田野和花园让你依恋不忘,

你的回忆、忏悔和深思都无法摆脱

那两人唱和的音乐和嫣然一笑的光芒。

英汉对照:

Away! the moor is dark beneath the moon,

走吧!旷野在月色下一片幽暗,

Rapid clouds have drank the last pale beam of even:

流云吞噬了傍晚惨淡的余光:

Away! the gathering winds will call the darkness soon,

走吧!骤起的晚风即将召来黑暗,

And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.

深沉的子夜将裹住静谧的天光。


Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!

不要停留!时间飞逝!所有声音都在呼喊,

Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:

走吧!别用最后一滴泪水惹起朋友的难堪:

Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:

爱人的目光如此冷漠,不敢让你停留,

Duty and dereliction guide thee back to solitude.

尽责和失职都指引你回归孤单。


Away, away! to thy sad and silent home;

走吧,走吧!回到你悲伤孤寂的家;

Pour bitter tears on its desolated hearth;

把辛酸的泪水留给荒凉的炉灶;

Watch the dim shades as like ghosts they go and come,

看着暗影像幽灵一样来回游荡,

And complicate strange webs of melancholy mirth.

忧郁和欢笑织成复杂怪异的网。


The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:

秋林的落叶在你头顶周围飘舞,

The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:

春日的露花在你脚下闪烁微光:

But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,

你的灵魂或今世必将在肃杀的严霜中消亡,

Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace may meet.

等不及子夜的蹙眉和清晨的微笑,以及你与平静的相遇。


The cloud shadows of midnight possess their ownrepose,

子夜的阴云有轮休的时候,

For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:

倦风已经安静,月亮也已沉没:

Some respite to its turbulence unresting ocean knows;

汹涌不息的海洋也有片刻安详;

Whatever moves, or toils,or grieves, hath its appointed sleep.

不论活动的、劳作的、悲伤的都按时安歇。


Thou in the grave shalt rest—yet till the phantoms flee

你将在墓穴中安息——直到那幻觉飞散

Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,

你的房舍、郊野和花园让你依恋不忘,

Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free

你的回忆、忏悔和深思都无法摆脱

From the music of two voices and the light of one sweet smile.

那两人唱和的音乐和嫣然一笑的光芒。 

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,029评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,395评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,570评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,535评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,650评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,850评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,006评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,747评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,207评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,536评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,683评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,342评论 4 330
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,964评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,772评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,004评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,401评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,566评论 2 349