A bar tab? |
毒品买卖吗 |
No, Jimmy Damon |
不吉米·达蒙 |
was for a bar that I opened. |
是帮我开酒吧的哥们 |
He was one of my backers. |
他是赞助人之一 |
It was a really, really great idea. |
那个酒吧主意超棒 |
You actually had your own bar |
在每个人的座位上 |
right there at your own table. |
都有一个独立的吧台 |
We lost our shirts. |
我们赔得血本无归 |
Um, then there's, uh, Sammy Runyon. |
还有萨米·鲁尼恩 |
I owe him, like, a couple grand. |
我欠了他两三千 |
Strip mall creperie. |
我们开了家小餐厅 |
You know those really thin French pancakes? |
你知道那种超薄的法国煎饼吗 |
Now, pancakes are the new cupcakes. |
我们想用煎饼取代杯托蛋糕 |
Or at least, they should've been. |
起码当时是这么打算的 |
In fact, maybe I could interest you guys |
其实我有个很特别的投资项目 |
in a really unique investment opportunity. |
你们大概会感兴趣 |
Was your brother on the hook with any of these guys, too? |
你哥哥跟这些人有瓜葛吗 |
No, man. |
没有 |
Rolf was what you would consider a really solid citizen. |
在大家眼里罗尔夫是个好市民 |
Any of these guys ever threaten you? |
这些人恐吓过你吗 |
Well, yeah, all the time. |
有啊家常便饭 |
But it's just talk, right? |
但只是嘴上说说 |
Loan sharks break bones. |
债主打人很常见 |
They don't usually blow people up. |
但一般不会动用炸弹 |
Makes it harder to get paid back. |
那样就更讨不回债了 |
According to the record, |
根据警方记录 |
your brother's death was never investigated as a homicide. |
你哥哥的命案并没有作为谋杀案调查 |
But due to the similarity of the circumstances, |
但鉴于这两起案件十分相似 |
can you think of anyone that might wanna harm you and your brother? |
你和你哥哥有什么仇家吗 |
No. |
没有 |
We didn't hang around the same kind of people. |
我们的交际圈不同 |
Excuse me. This guy says he's here |
打扰一下这个人说他是 |
to pick up your vic. |
来领受害人的 |
My main man, Monroe! |
我的铁哥们门罗 |
I knew he wouldn't bail on me. |
我就知道他不会扔下我不管 |
Buddy! |
哥们 |
Don't we know that guy? |
我们见过这个人吧 |
- Oh, god, it's good to see you, man! - Yeah, you too. |
-老天见到你太开心了-我也是 |
Yeah, that's the guy i thought was involved in the kidnapping. |
嗯我当时以为他与那起绑架案有关 |
Clock guy. That's his friend? |
那个钟表匠是他朋友吗 |
I guess so. |
看来是的 |
Hey, you want me to take this? |
这个案子需要我负责 |
No. No, Hank. I-I got this one. |
不汉克交给我吧 |
I'm gonna go find the arson investigator |
我去找纵火调查员 |
and tell him we're coming down. |
告诉他我们要过去 |
完整版请点击 |
|
- Okay. - It's so great to see you. |
-好的-见到你真好 |
- You look awesome! - You know this guy? |
-你看起来状态不错-你认识这人吗 |
Yeah. That's my main man, Monroe. |
是啊这是我铁哥们门罗 |
I told you he would come, didn't I? |
我就说他会来嘛 |
Hap and I went through a treatment program together. |
我和阿乐一起参加过治疗项目 |
Many years ago. |
好几年前的事了 |
You have to, you know, honor the bond. |
熟人的忙总归是要帮的 |
Can I take him out of here? |
我能带他走了吗 |
Yeah, are-are we done? |
是啊问完了吗 |
- C-can I go? - Yeah, you can go. |
-我能走了吗-你可以走了 |
But you might wanna lay low for a couple days |
不过这几天你最好低调行事 |
till we figure out what we got going on here. |
等我们查清原委再说 |
You think someone's trying to hurt him? |
你觉得有人要杀他吗 |
We don't know. |
目前还不知道 |
Can you keep an eye on him for a couple of days? |
这几天看紧他好吗 |
Whoa, you guys know each other? |
矮油你们俩认识吗 |
We've met. |
见过 |
Oh, yeah? Where'd you meet? |
是吗在哪见过 |
Like at a party or something? |
派对上吗 |
Oh, wait, you didn't get arrested for doing |
等等你该不会是因为重走老路 |
some of the stuff you used to do, did you? |
被抓进去了吧 |
All right, let's go. Come on. |
好了走吧快点 |
Time to go. |
该走了 |
So you believe both explosions were accidental? |
这么说你觉得两起爆炸都是意外吗 |
Yeah, that's how it appears to me. |
对在我看来是这样 |
The inlet valve on the propane stove |
那座圆顶屋里的天然气炉 |
from the geodesic dome was corroded, |
进气阀门被腐蚀了 |
Not exactly unheard of in this wet climate. |
现在气候潮湿这是常有的事 |
So we had a propane leak. |
造成了天然气泄漏 |
The guy's breaker box was out-of-code. |
他家的断路器老化了 |
He turned on one appliance too many. |
由于他长时间开着某样电器 |
There was a spark. That was the point of ignition. |
击出了火花于是点燃了天然气 |
Now in the older brother's double-wide, |
而在他哥哥的双箱流动屋里 |
we had a nicked propane line. |
我们找到了一条破裂的天然管 |
It was right next to a frayed extension cord. |
就在磨损的延长电线旁边 |
Plus, there was severe rodent infestation. |
另外还有严重的啮齿动物咬噬痕迹 |
Now, these rats-what they like to do |
那些老鼠很喜欢 |
is sharpen their teeth on power cords. |
拿绝缘电线磨牙 |
Same principle, right? |
相同的原理 |
We got gas plus spark. |
天然气加火花 |
Boom. Same result. |
砰同样的下场 |
Now, is it possible that someone corroded the valve |
是否可能有人蓄意腐蚀了阀门 |
or frayed the cord? |
或磨损了电线 |
I get it. They're brothers. |
我懂他们是兄弟 |
It's a very weird coincidence. |
这种巧合太诡异了 |
I tried to find a connection between the gas companies, |
我试着寻找两家燃气公司间的联系 |
there wasn't any. |
但毫无收获 |
The service companies were different as well. |
也不是同一家服务公司 |
Anything's possible. |
虽然一切皆有可能 |
But I've got nothing here to indicate foul play. |
但这里没有任何证据显示这是谋杀 |
I did have the C.S.U. Team |
我让现场取证小组 |
pull some prints off the valves and the tanks. |
提取了阀门和燃气罐上的指纹 |
Nothing was a hit on the database. |
但没有在数据库里找到吻合的 |
And you guys know how this works. |
而且你们也知道 |
I-I-I can't base my conclusions on the fact |
我不能因为两个受害人有亲属关系 |
that both victims were related. |
就妄下结论 |
You know, it says here |
这里的记录上说 |
you were contacted by an insurance adjuster. |
有个保险公司调解员跟你联系过 |
Yeah, whenever there's a loss of life, |
是的只要出了人命 |
we try to work the case off our desk quickly |
我们都会尽量解决赔偿事宜 |
to aid the beneficiary. |
帮助受益人 |
You know who the beneficiary was |
你知道他兄弟保险的 |
from the first brother's death? |
受益人是谁吗 |
I'm not given that information |
我一般不会提供这种信息 |
unless it's a criminal case. |
除非这是一桩刑事案件 |
But typically, it's next of kin. |
通常都是最近的血亲 |
I wonder how many are in that family. |
我想知道这家有几个兄弟姐妹 |
We should talk to Hap. |
我们应该跟阿乐谈谈 |
All right, you do that, |
好的你去跟他谈 |
and I'll contact the insurance company. |
我去联系保险公司 |
Well, I'm here if you guys need anything else. |
如果你们有其他需要就来找我 |
And keep me in the loop. |
有消息也告诉我一声 |
I'd love to know if we got a bad guy here. |
我想知道这到底是不是谋杀 |
You can wash up in there. |
你可以在那里洗漱 |
My aim is to keep the toilet clean. |
千万别把厕所弄脏了 |
- Cool. - Your aim will help. |
-没问题-你瞄准了就好 |