川普商道第五式:树上开花(use your leverage)
王红杰
你去看英汉词典,leverage 一词,的确有杠杆、影响等含义,于是“use your leverage”出现了两种译法:一是“巧使手段”,一个是“牵制对手”。不得不说,两种译法都传达了一些意思,但是并不太准确。
先来看看川普在正文里是怎么说的。川普认为,最糟糕的的交易是“你急急火火地想达成交易,你的对手就会发现你的痛处,漫天要价,这样你就死定了”。而最好的交易是“你以实力去做生意,而leverage是最大的实力”。Leverage 是你的交易对手想要的东西,最好是他必不可少的东西、不可或缺的东西,没它不行。川普举了一个例子,是假日酒店和他合作开发赌场的案例。假日酒店最头痛的是他们不懂建筑,建筑成本总是超预算;川普的leverage是:让假日酒店的老板们相信:他川普可以控制预算、在预算内快速完工。实际上川普的确有在预算内完工的口碑和实力,而他的leverage 是加深这种实力的印象。川普这里倒不是虚张声势的意思,因为虚张声势是自己没有实力而装作有实力;川普所提倡的是:你有实力,还要在这个实力外面套一个光环,让你的实力看起来更大、更有竞争性。
对比川普的举例,use your leverage这个短语,不是“巧施手段”,而是“充分渲染自己的实力,让别人觉得你比你的真实实力还要厉害”;也不是“牵制对手”,因为牵制对手好像是阻碍对手不要轻举妄动,而并没有说明如何阻碍、如何牵制。
如此说来,“锦上添花”倒是一个不错的成语,但是这个词和商业实力关联不太大。金融杠杆是扩大资金的手段,而Leverage扩大了实力的印象,这里把leverage翻译为杠杆也不错,leverage的确有杠杆的效果,它扩大了实际的印象、影响力,但是杠杆的金融色彩太强烈,用在这里不贴切。本来我打算采取“用好筹码”这个译法,因为实力本身就是筹码;但是“什么才叫好呢”?这不能准确表达“在实力之外再加强印象”的含义。
后来,在三十六中,我找到了一计,就是“树上开花”。树代表了自己的实力,开花代表了这个leverage,即加强了对手对自己实力的印象。“树上开花”的本意,是自己实力不足时才采用的一种手法;这和川普的本意稍微有出入;但是整体上问题不大;因为如果你的实力差距很大,却弄几朵花去装饰,无疑是九死一生。有相当的实力才敢再虚张一些声势,所以川普商道第五式,use your leverage,就是“树上开花”:首先要弄清楚对方想要什么东西,然后在展示自己的实力,并且要充分渲染自己的实力,让实力在光环、花朵的衬托下显得更大、更强。