[英译]柏桦诗《“愿这光景常在”》


"May It Last Forever"

By Bai Hua

The day being alive, it's a day of Han Dong
the day being alive,  a day fair and gentle
she, 14-year-old that day, didn't want to be a poet,
but a philosopher--as well as Socrates.
Settling the soul and mourning... What day will it be?
By the day you will eventually graduate.

Let's talk about Rus and East Asia... " It's so
depressed if there's a life without struggle."
Is Haaretz really going to give up being in China?
The Bible has long said that the Israelites are stiff-necked.

By circumstance, cloud always crosses the border--
but for poeple, what kind of person will leave homeland?
Chronicle of a Blood Merchant has touched foreigners
it's just cause for the rice wine and pork liver, I think.

The day being alive, it's a day of Han Dong
the day being alive,  a day fair and gentle
Is there really nothing worth lingering ?
"May it last forever" ,  it lasts longer...

April 9, 2019/ translated by Chen Zihong


“愿这光景常在”

柏桦

在世的一天,是韩东的一天
在世的一天,是令和的一天
那天十四岁的她不想当诗人,
只想当哲学家——苏格拉底。
镇魂且悲悼……要到哪一天?
到那一天,你终将会毕业。

说说罗斯和东亚……“人生
是这般苦闷,假如没有斗争。”
《国土报》真打算放弃中国吗?
圣经早指出以色列人颈子硬。

云的境界总是要越过边境的——
什么人的境界才会离开祖国?
许三观卖血记打动了外国人
我想很可能是因为黄酒和猪肝。

在世的一天,是韩东的一天
在世的一天,是令和的一天
真没有什么值得我们留连了吗?
“愿这光景常在”,光景常在……


注释一:“愿这光景常在”见韩东诗《在世的一天》。
注释二:颈子硬(stiff-necked)

2019年4月9日

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

友情链接更多精彩内容