英语格言看似寻常,意最奇崛。寥寥数字,貌似简单,若要品出个中真味,则颇费周章。例如:
The only way out is up.
六个单词,连幼儿园小孩都认得的字,串起一个简单的句子。可是,让你清楚地解释该句子的含义,恐怕不是那么轻而易举了。
原来,这是一句励志的话,意思是:
唯一的出路就是求上进。
再举一例:
The night is young, so are we.
也是七个平淡无奇的字组成了一个句子。乍一看,丈二金刚摸不着头脑。细细咀嚼之下,才恍然大悟:
夜色犹未老,我们尚年轻。
可是,它背后的含义是什么呢?原来是年轻人晚上出去玩得兴起,找出不想回家的借口:既然天色还那么早,我们又血气方刚,干嘛那么早就回家?
Art is I; science is We.
按字面的意义直译是:
艺术是我。科学是我们。
真正的内涵是什么?
艺术靠自我。科学靠集体。
毕加索说:“I do not seek. I find.” 别小看这六个字,真是 “吟安几个字,捻断数根须”!
“我不去寻找。我去发现。”
由此可见,这类带有格言风格的寻常语言,原来其中隐藏着奇崛含义!
凯撒说,“I came; I saw; I conquered.” (见惯江湖浑闲事,走遍天下无敌手)。
如果我改一改:“I came; I saw; I concurred.”
你能猜猜我是什么意思吗?
“拜读高文,深表同感。”