法语之三思而后行

图片发自简书App

曾经听过一个TED 演讲,说中西文化的差异源于中国文化更多地根植于文明而西方文化更多的根植于“国家”。

文明很抽象:道德,伦理,关系,家庭...... 国家,一个人工产物, 就要具体多了, 法律,规则......

深思后就非常同意他的说法,并觉着中、法语对“三思而后行”的不同表示方法就是很好的一个例子。

中文要人做事别冲动就说要“三思而后行”, 可什么是三思呢?坐在当今思前想后?那又如何三思呢?会不会还没到第二思就忘了初衷呢?

而法语的三思而后行是把舌头在嘴里转七圈再说话 (il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler),这就具体而可执行多了。好多次,还没等舌转七圈儿, 咱已是决定沉默是金了。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。