有些人只拥吻影子,于是只拥有幸福的幻影。这是在文章开头引用的莎士比亚的一句话。然而看到这里,我不是太理解,难道这个故事讲的是一个暗恋继而告诉很自己幸福的故事吗?
这是一本赞誉很高的书,不止一次被大家推荐过。如果你是一个经常看书目建议排行榜的人,那么你一定会看到这本书的。昨天暗示自己,自己的文笔有待提高。很奇妙的是,在读书的过程中便不自觉的注意作者的遣词造句。再完美的翻译总会与原文有所不同,因为这便是不同语种的魅力,同时也是因为文章有了译者的再加工。即使是再加工,也不得不为作者的构思赞叹,文章不但读起来很舒服,而且令我好奇接下来在这个小镇。在“我”的童年到底发生了什么。作为一个经常提前看剧透大纲的人来说,经常跳到最后一页看结局是常态,但目前5%的阅读进度告诉我,它有一种魅力,让我想一点点剥开谜团,来看作者到底是想告诉我们什么的魅力。
在莎士比亚这段话的下面,是罗曼•加里的观点:爱情里最需要的,是想象力。每个人必须用尽全力和全部的想象力来塑造对方,并丝毫不向现实低头。那么,当双方的幻想相遇……就再也没有比这更美得景象了。不得不说,我更喜欢这段话,莎士比亚的话,就像是作文里面的扣题,点出了影子但短暂。我喜欢罗曼说的,爱情是需要想象力的。恶趣味的畅想了一下,双方的幻想相遇,造就了美丽的爱情,然而幻想破灭还没有理智或者其他维护的话,结局也许就不那么美丽了。
好了,作者说“我拼命等着伊丽莎白垂怜而看我一眼,在绝望中等待长大”。可能这就是这个故事了吧,期待接下来的故事。
发现自己是一个叙述者,因为,并且,然而这类的词用的特别多。而且还要英文定语后置的习惯……一周三篇的任务结束了,其实心里偷偷松了一口气。明天就摘抄吧,不过摘抄些什么没确定。