名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利06

作者:泰戈尔

译文、图片摄影:真念一思

配乐:Crystal Silence(水晶般的静谧,编曲:Randy Armstrong )

图片发自简书App

Pluck this little flower and take it, delay not! 

I fear lest it droop and drop into the dust.

摘下这朵小花

拿走吧

别耽误

我担心它会很快凋谢

跌落尘埃

I may not find a place in thy garland,

but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it.

我也许

无法在你的花冠上

为它找到

合适的位置

但请你伸手摘下它

以来自你手折的那些痛

为它冠以荣耀

I fear lest the day end before I am aware,

and the time of offering go by.

我担心

在觉察之前

白昼便已逝去

而错过

供奉的时辰

Though its colour be not deep and its smell be faint,

use this flower in thy service and pluck it while there is time.

虽然它

花色不浓

香气也淡

拿这小花

去做你的礼拜吧

趁尚有时间

摘下它吧……

图片发自简书App

作者简介及相关专题内容请参阅:

名诗我译(不断更新中)敬请关注赐教!

图片发自简书App

题图诗(首图):庐阳第一怪

        一顶圣诞帽,迎风枝前吊。

        待盼飞雪至,上帝吃蛋糕。

        ———\ 一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利06.有感

      带着你的芬芳 上教堂去

这朵绝美的小花

别让它飘落尘埃

摘取它吧

带着流血的刺痛           

把它放在圣殿的祭坛

也许 你万般感叹

生命如此短暂

而我对你有限的爱

寄予了无限的深情

你用唯美的舞蹈表演生命的荣耀

你用无言的含蓄 俘虏我痴情的眼睛

摘取你淡雅的丰姿

呼吸里有你浓郁的香魂

我愿带着你的芬芳

上教堂去……

(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

推荐阅读更多精彩内容