游于“译”|一语成谶——奥西·克拉克

图片发自简书App

今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》中6月8日收录的20世纪英国著名时装设计师奥西·克拉克(Ossie Clark)  写于1979年的日记


图片发自简书App

试译:

在( 玛丽安娜·菲斯福尔和本·布瑞尔利的)婚礼上——我们迟到了。玛丽安娜看上去容光焕发,又紧张不安,十分迷人——她的声音比他的更有穿透力,当被告知尼克拉斯(她的儿子)的年龄还小不能做为见证人签字时,她说:“没关系,亲爱的,等下次我结婚的时候吧。” 但愿他们好运。


一语成谶。 玛丽安娜的一句调侃后来果然应验,她与本·布瑞尔利6年后离婚。奥西·克拉克当时的祝愿不无道理。


「注: Marianne Faithfull (玛丽安娜·菲斯福尔) 是一位活跃了50年的英国歌手、词曲作者和演员。」



今日语言点

carry: (of a sound or a person's voice) be audible at a distance.

eg. His voice carried clearly across the room.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容