译诗Mutability (随机之变 雪莱)

机缘巧合,翻译了一下雪莱的诗歌《变》

诗歌原文:

Mutability

Percy Bysshe Shelley

We are as clouds that veil the midnight moon;

How restlessly they speed, and gleam, and quiver,

Streaking the darkness radiantly! -yet soon

Night closes round, and they are lost for ever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings

Give various response to each varying blast,

To whose frail frame no second motion brings

One mood or modulation like the last.

We rest.—A dream has power to poison sleep;

We rise.—One wandering thought pollutes the day;

We feel, conceive or reason, laugh or weep;

Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same!—For, be it joy or sorrow,

The path of its departure still is free:

Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;

Nought may endure but Mutablilty.

译文1

是行云将一轮月遮掩

不停地拉扯、闪烁

云海的微波浮动,月光似霰

而当午夜拉上幕帘,又复归黯淡


好似被遗忘的古琴,走了调的弦

清风吹拂,回音种种

那躯体苍老而脆弱

弹奏变成不相及的口胡


我们小憩,一场碎梦就搅乱安眠;

我们起身,一个杂念就颠覆一天;

我们感受、想象或思考,欢笑或者哭泣;

饱含几多愁又轻易摆脱:


不外如是啊,天命欢欣还是悲苦,

都会时来运转,隐藏祸福

人类的物是人非,四季更迭;

除了无常,一切无常无主

译文2

流云遮月兮,轻纱镂空。

微波浮动兮,月涌其中。

星河烁影兮,凉光似霰。

子夜幕合兮,复归黯灭。


古琴出尘兮,旧弦冷涩。

清风吹拂兮,回音平仄。

平仄成空兮,老态龙钟。

抑扬顿挫兮,变幻无穷。


甜美憩眠兮,碎梦惊扰。

香艳利禄兮,杂念乱道;

痛定思痛兮,哭笑同歌。

春水含愁兮,大江奔波。


不外如是兮,天命始定。

时来运转兮,祸福多径。

物是人非兮,更迭寒暑。

随机之变兮,无常无主。



春日融融,见笑见笑

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 9,797评论 0 23
  • 我听见时光溜走的声音 过去流过的泪已化为空气 得到过的荣誉也不复重提 你经历过的都成为现在美好的你 失败与成功不过...
    凉温阅读 457评论 8 3
  • 江城首府,武昌城 一位红衣女子渐渐走出后帘,群民大呼惊艳 下面比武大会正式开始。一位慈眉老者站在武台中央,手拿红布...
    独孤的天空阅读 216评论 0 0
  • 《無題》 吾爱吟古风, 自然调仄平。 无求皆满意, 但怀真性情。 白云山人 20170306
    赛德传播阅读 322评论 0 0
  • 玉海公园,倚澜阁。 明媚的光线照耀窗前花儿幽柔动人,海浪音阵阵入耳,空际一片湛蓝。 桌畔,两人相对而坐。偶有任意闲...
    文抒苑阅读 317评论 1 4