我们今天再接着看《纽约时报》的《The Virus Is Winning》
While Spain and Italy have emerged from their Covid-19 outbreaks and enjoyed significant falls in new infections, that has not happened in the United States.
西班牙和意大利已经走出了Covid-19疫情的阴霾,新增病例大幅度下降,但这样的事并没有在美国发生。
当看到这句话中用“have emerged from” 来表达“从……中走出”这样的意境时,我有点迷惑,因为对其的印象更多停留在“露出,出现”的层面上,比如例句 The swimmer emerged from the lake. 游泳者从湖水中浮出来。要一下联想到“走出”的意思上,有点跳。于是看其相关的英文释义是:emerge (from something) to survive a difficult situation or experience,意思是“从困境中幸存,走出”,比如例句:She emerged from the scandal with her reputation intact. 她毫发无损地从丑闻中走出来了。这句话和上面的例句 While Spain and Italy have emerged from their Covid-19 outbreaks…… 中emerge所传达的意象异曲同工,理解起来就更容易了。
About half of states are easing some restrictions this week.
译文:本周大约一半的州正在放松一些限制。
在这句话中,我们又见 ease,还记得之前分析过的 ease 表示“放宽放松”这个意思的句子:So controls have eased, allowing shops and restaurants to reopen. 来自《经济学人·Visible and vocal》。这句是“政策放宽”,上句是“限制放宽”,看来 ease 在表达“政策或某些限制放宽”的意思时经常被用到呢。
bungle 搞砸 screw up 搞砸
Nor have we compensated for testing kit shortages by embracing widespread testing of sewage to look for the virus in wastewater, as the Netherlands has done.
译文:我们也没有像荷兰所做的那样,通过对污水进行广泛检测以寻找废水中的病毒来弥补检测试剂盒的短缺。
首先这个句子里面生词比较多,开头是熟悉的否定词在句首的部分倒装。
compensate for /ˈkɑːmpenseɪt/ 有点像make up for 弥补
kit 一套工具,一套器材,一套装之类的意思,比如 a first-aid kit 急救包 sports kit 运动套装
sewage /ˈsuːɪdʒ/ 污水 (注意读音哦)
然后这个句子里面的 embrace 引起了我的注意。我们都知道 embrace 的意思是“拥抱,包容”的这个意象,正如其英文释义:an act of putting your arms around somebody as a sign of love or friendship 拥抱;the act of accepting an idea, a proposal, a set of beliefs, etc, especially when it is done with enthusiasm 包容(来自Oxford Learners Dictionaries)
“Nor have we compensated for testing kit shortages by embracing widespread testing of sewage……” 这个句子里面的“embracing”也没有脱离“包容,海纳百川”这个意思,可以理解成“欣然接受,乐意采纳”的意思。那么问题来了,这句话似乎只需要写成“Nor have we compensated for testing kit shortages by testing sewage widespreadly……”就能表达出“我们也没有像荷兰那样对污水进行广泛检测”的意思了,为什么还要加个“embrace”呢?仔细体会两个句子之间的表达意思的微妙区别,我们就会发现,原句加上“embrace” 暗含了一层“美国没有像荷兰一样听取他人建议,积极采取措施应对疫情”的谴责之意。可以看出,同样一个意思有多重表达法,重点是看写文章的人自己无论是从主观方面还是从客观方面想要侧重哪方面的表达。我们可以再回到文章第一句:While Spain and Italy have emerged from their Covid-19 outbreaks ……西班牙和意大利已经走出了Covid-19疫情的阴霾……我在想,可不可以写成“While Spain and Italy have escaped from their Covid-19 outbreaks ……” 将“emerged”换成“escaped”,这个句子顿时就多了一种手忙脚乱摸爬滚打的画面感,暗含了这两个国家面对疫情时的措手不及,然而事实是否是这样,表达这层意思是否恰当,这就得根据事实来说话了。当然如果是某种调侃诙谐的幽默小报,也可以灵活运用。
hamper 限制
Bravo to those local leaders who acted early and saved many lives……
译文:我要赞扬那些提早行动并挽救了许多生命的地方领导人……
Bravo /ˌbrɑːˈvəʊ/ (喝彩声、叫好声)好哇 印象中好像没有见过这个词,这样看来又可以多增加一个词汇了。这个词让我想起了之前疫情时候我们常常听到的一句话:致敬那些奋战在前线的医务工作者们!现在我们就可以套用这个表达:Bravo to those medical workers who are fighting in the first line!
每天花费片刻时间来看一点点英语,感觉或多或少都能学到一点,今天就先到这里,明天继续!