前面讲的名词从句都有一个共同点:从句嵌入主句以后,主句中原来的名词就被替换掉了。
例如:
That he didn’t even apologize made me angry.
从句that he didn’t even apologize代替了 Something made me angry. 中的something。
但是,假如原来的名词不肯“让位”怎么办呢?例如,假设我们想把下面两个句子嵌套起来:
(1)It is important.
这很重要。
(2)We remember this day.
我们记住这一天。
操作步骤想必大家已经知道了:
我们把从句that we remember this day嵌入主句,把something替换掉,就得出了复合句:That we remember this day is important.
然而,这个复合句是有点拗口的,它显然比原先的主句it is important要复杂多了。于是外国人就想,能不能不要把it is important改掉呢,能不能把it原封不动地保留下来呢。这下可好!——it还是留在主语的位置上,不“让位”,而人家that we remember this day都已经打包好了(人家从句不要面子的嘛)。外国人就想了鬼主意:让从句拖在后面。
即:
最后得出复合句:Itis importantthat we remember this day.
这个操作取得了意想不到的奇妙效果:
(1)保留了it is important,句子易懂,形式简明。
that不是没有实际语义么,那如果干脆把它看成一个分隔符,上面的句子就变成:
It is important | we remember this day.
是不是简直就是把两句话拼起来而已?
(2)英语不喜欢主语冗长、头重脚轻的句子。现在that we remember this day移到句尾,这个问题正好解决了。
(3)that we remember this day是信息焦点,它出现在句尾,正好得到了强调。
试比较(句尾的不同):
That we rememberthis day is important. (强调“重要”)
我们要记住这一天,这是很重要的。
It is important that we remember this day. (强调“要记住这一天”)
重要的是,我们要记住这一天。
外国人听到“it is important that …”打头的句子时,实际上就竖起耳朵,听到底什么事情很重要。
(4)名词从句位于句尾,那么,这是一个开放句型。换句话说,我们可以再把话说下去,把句子说得更长,而不会显得句子很臃肿。
请看下面这句话:
It is important that we remember this day when the Chinese people have finally stood up.
重要的是,我们要记住这一天,中国人民终于站起来了。
这句话特别长,但是由于从句放在句尾,我们可以一截一截地讲,从容不迫地说。
这个操作效果这么好,所以外国人也就常常喜欢这样子用了,把主(宾)语保留着(传统语法称为“形式主(宾)语”),名词从句拖到后面。