初次做双语字幕,我遇到了很多问题,用了各种方法,一一解决了那些问题,希望我的分享能给到大家一点帮助
第一:翻译(记事本翻译)
边放视频边用记事本打日语字幕,打完一句后,重新播放视频,暂停打字幕后,打字会出现混乱。我试过重启记事本或重启视频软件播放或用浏览器播放等方式还是无法解决问题,得出结论:视频和记事本不能同时在电脑上进行,最后选择用其他设备播放视频。
视频格式
视频最好下mp4格式的,不然后期可能需要对视频进行格式转换,挺麻烦,因为打轴压制都有格式要求,不符合格式要求的可能无法打轴和压制。
我就是下载了webm格式的视频,最后下载了很多转换软件来格式转换,画了很多时间,所以最保险的就是一开始视频就下mp4的。
视频水印
如果对视频用其他软件进行了处理,一定要看看转换出的视频有没有水印,然后再进行压制,不然会浪费很多时间。
我就是因为对视频进行了转换、压制,最后播放发现有两个超大的软件自带水印,最后只好重新压制。
打轴(字幕样式 打轴手忙脚乱)
前期留意那些好看的字幕样式,要用的时候就不会手足无措。
以前完全没有留意过字幕什么的,这次要自己做了,就发现不知道什么样的字幕是合适好看的,一通长时间乱操作之后才勉强做出来,但总觉得差强人意。
还有就是最好边看教程边实际操作软件。
以为看看软件教程,打开软件实际操作会得心应手,也就是想着眼睛看会了,就是真的会了。到实际操作时,我傻眼了,根本无从下手,还是得重新打开教程,边看教程边操作。
压制(小丸工具箱提示“路径或文件名含有不可识别的字符”)
视频命名最好用中文或英文,不要出现日文或其他语言的文字,不然无法实现压制。
把字幕文件和视频拖到软件里,软件提示“路径或文件名含有不可识别的字符”等字样,总之就是无法压制,试了各种方法,最后把文件名改成了中文才终于压制出来。
第一次尝试做某件事的时候,总是无可避免地会遇到各种各样的问题,以上是我做字幕遇到的问题,希望我的分享能为同样第一次做字幕的你提供一些借鉴。