第二十篇
给妻子 题我的一本诗集,朗诵:赵又廷
To My Wife: With a Copy of My Poems
By Oscar Wilde
I can write no stately proem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
Once to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
给妻子:题我的一本诗集
作者:奥斯卡·王尔德[英国]
译者: 汪剑钊
我写不出华丽的序言
作为这些短歌的序曲;
我胆敢在此说出的只是
一个诗人到一首诗。
倘若这些凋落的残花
能有一朵你觉得美丽,
爱就会将它吹送,安息
在你的发丝。
当北风与冬天让一切凝固,
一切变成爱的荒原,
它就会低诉花园的絮语,
你就会恍然大悟。
今天早上送了妞儿回来的路上,单曲循环的听着这首诗不下十遍。
最初会去听是因为是最近大热的赵又廷读的,可听下来所给我带来的触动远超过我的预想,每次听都会有心弦被拨动带来身心的共鸣感,这简直让我上瘾了。
特意去查了这首诗的原作全文以及一些评论,会说其中有点儿悲凉的表达:爱是恒久忍耐,又是恩慈。
大概一百个人心中有一百种对诗歌感受,而我所感受到的并不是悲凉,是背后深沉而成熟的大爱方式:那种用自己的方式呈现,不取悦,不强求。能否接受,接受什么取决于被爱者。
我的共鸣感是感受到这背后蕴含的意义并不是局限在所谓情爱之内,而是在更大的领域:爱家人,爱朋友,爱孩子,爱世人,爱自己。这是一种通用的感受,在任何爱的影响中,我们所能做的最好的方式,也许就是呈现自己的真实。
如果我们的呈现让某人或某些人感受到心灵的共鸣,那么就会有涟漪散进心里,再从共鸣者的心里荡漾开去,产生新的共鸣荡漾,激发新的共鸣。就像我被这首诗,这段朗读所触动写下这段文字。
我们并不知道,也不必知道,我们的呈现,他人的共鸣最终会产生什么样的结果,更不必妄想去控制,只是让其自然发生,也许就是最美,最对的。它会在该发生作用的时候让顿悟与影响发生,如同诗中所述:“当北风与冬天让一切凝固,一切变成爱的荒原,它就会低诉花园的絮语,你就会恍然大悟。”
最真最美的爱的方式:并非恒久忍耐,而是无所求的恩慈。