泰戈尔原文:
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
冯唐版:
劳作之后休憩
眼帘盖住眼底
郑振铎版:
休息之隶属于工作,正如眼睑之隶属于眼睛。
我的翻译:
朝九晚五,忙里偷闲
闭眼睁眼,一念之间
Belong to,属于,“属于”的意思是“归某一方面或某方所有”,例句是“地球是属于太阳系的一颗行星。”这样的话,“休息”应该包含在工作时间之内,而非之外。如图:
因此,我个人认为,冯唐所翻译的“劳作之后休憩”不符合原作,不过倒是蛮符合他本人金牛座的性格特质。这首同样觉得冯唐的翻译超赞,不解释。根据我自己的翻译倒是想到一句唐诗“偷得浮生半日闲”。我想表达的是短暂而非长时间的休息,比如坐1小时之后去站个3-5分钟?或者对着电脑屏幕几小时之后停下来活动活动手指伸个懒腰?长时间,超负荷的紧张劳作,可能会让我们的大脑产生疲劳感从而降低工作效率,导致出现错误的频率增加,还难免产生烦躁厌倦等情绪。适时休息,是为了走的更远。
我自己翻译的后半句不是特别得我心,只是从意思的理解上觉得,“眼皮之于眼睛”说的不就是让眼睛休息么?!其实到“闭眼睁眼”对原作的翻译已经结束,后面那个“一念之间”是为了押韵额外加的,不加的话总感觉少点什么。
还有,在bing词典上查belong to的时候看到几句挺好(不知道是不是中国人写的,个人感觉老外不是这种风格。),摘出共享:
1.You belong to me, I want you to accompany me to see cherry blossoms fall for, watching fireworks and prosperity.你是属于我的,我要你陪我看樱花落尽,看烟火繁荣。
2.Branches Beautiful appearance, but that this does not belong to own thing, would be stripped true colours.美的假象,但那不属于自己的东西被剥离时,就会原形毕露。
3.Pain is only the beginning, just a happy moment, I only belong to me.伤痛只是开始,快乐只是一时,我只属于我自己。
4.Leave a place, scenery is no longer belong to you, Miss a person, blessed is the man that has nothing to do with you.离开一个地方,风景就不再属于你;错过一个人,那人便再与你无关。
PS:
顺便说一句,我不是专门从事翻译的,也并没有想搭《飞鸟》的顺风车,况且《飞鸟集》这么清新小众,我个人觉得全中国看《飞鸟集》的人肯定没有看《甄嬛传》或是《金瓶梅》的多。感谢来留言的各路好汉,大家一起都喜欢冯唐,皆大欢喜,说明英雄所见略同;来拍砖的同志,感谢为我筑梦增砖添瓦。祝好。
图片来自于网络