不妨学一些有意思的东东吧!
话说,学好的英语的最高境界,就是把歪果仁的思维逻辑操纵于股掌之间,这样才能妥妥甩掉Chinglish,化身英语学神一尊~ ,然后,在翻译中,某些约定俗成的表达往往跟字面实际意义相差很大,所以翻译的时候要是“死译”就要出笑话啦!今天跟大家分享的是成语的翻译,中英文神相似的成语翻译。
网图侵删
都说中国人和外国人的思维方式有很大差别,但有时也是相通的哦~比如下面这些短小精悍,寓意深远的英文表达恰好说明,老外和咱想到一块儿去啦!
>>1 Fight tooth and nail
牙齿和指甲一起拼(全力以赴)
>>2 A land of milk and honey
遍地牛奶蜜糖的土地(鱼米之乡)
>>3 January and May
一月和五月(老夫少妻)
>>4 Rob Peter to pay Paul
抢了皮特的钱给保罗(拆东墙补西墙)
>>5 Apples and oranges
苹果和橙子(风马牛不相及)
>>6 Narrow escape
差点儿逃不掉(九死一生)
>>7 Money talks
钱会说话(有钱能使鬼推磨)
>>8 Childhood sweetheart
童年时的爱人(青梅竹马)
>>9 Walls have ears
墙有耳朵(隔墙有耳)
>>10 Teach fish how to swim
教鱼游泳(班门弄斧)
网图侵删
>>11 Homer sometimes nods
荷马尚有打盹之时(圣人也难免出错)。
智者千虑,必有一失。
>>12 A new broom sweeps clean
新扫把扫得干净。(新官上任三把火)
>>13 Put the cart before the horse
把货车放到马前面。(本末倒置)
>>14 Take the weight off your feet
给你的脚减负(歇歇脚)
>>15 Every cook praises his own broth.
每个厨师都夸自己做的汤倍儿棒。(王婆卖瓜,自卖自夸。)
>>16 A man cannot whistle and drink at the same time.
一个人不能边吹口哨边喝酒。(一心不可二用)
>>17 Fine feathers make fine birds.
羽毛漂亮鸟才能漂亮。(人靠衣装)
>>18 Apple of one’s eye
某人眼睛中的苹果(心肝宝贝)
>>19 Paint the town red
把整个镇子漆成红色(狂欢作乐)
>>20 Have money to burn
烧钱也不心疼(有钱就是任性)
网图侵删
>>21 Close your eyes to something
对某些东西闭眼(视而不见)
>>22 Shut/slam the door in somebody's face
把门甩在某人脸上(拒之门外)
>>23 Be able to/can do something in your sleep
睡着了都能做某事(精通熟练)
>>24 Rack your brain(s)
使劲用脑(绞尽脑汁)
>>25 Out on a limb
在树枝上(孤立无援)
>>26 Stick your neck out
把脖子伸出去(惹祸上身)
>>27 Turn over a new leaf
翻开新的一页(改过自新)
>>28 A bolt from the blue
湛蓝的天空中划过一记响雷(晴天霹雳/飞来横祸/始料不及)
>>29 Kill the goose that lays the golden eggs
杀了会下金蛋的鹅(杀鸡取卵)
>>30 Two heads are better than one.
两个脑瓜总要好过一个.(三个臭皮匠顶一个诸葛亮。)
网图侵删
成语(chéng yǔ,idioms)是汉语词汇中定型的词。成语,众人皆说,成之于语,故成语。成语多为四字,亦有三字,五字甚至七字以上。成语是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的,承担主语、宾语、定语等成分。成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,它代表了一个故事或者典故。有些成语本就是一个微型的句子。 成语又是一种现成的话,跟习用语、谚语相近,但是也略有区别。成语是中华文化中一颗璀璨的明珠。
怎么样?大家都学会了吗?