【心灵之语】‖『心理与教育』 中英文神相似的30个成语翻译,看完忘不掉!

  不妨学一些有意思的东东吧!

  话说,学好的英语的最高境界,就是把歪果仁的思维逻辑操纵于股掌之间,这样才能妥妥甩掉Chinglish,化身英语学神一尊~ ,然后,在翻译中,某些约定俗成的表达往往跟字面实际意义相差很大,所以翻译的时候要是“死译”就要出笑话啦!今天跟大家分享的是成语的翻译,中英文神相似的成语翻译。

网图侵删

  都说中国人和外国人的思维方式有很大差别,但有时也是相通的哦~比如下面这些短小精悍,寓意深远的英文表达恰好说明,老外和咱想到一块儿去啦!


>>1 Fight tooth and nail
牙齿和指甲一起拼(全力以赴)

>>2 A land of milk and honey
遍地牛奶蜜糖的土地(鱼米之乡)

>>3 January and May
一月和五月(老夫少妻)

>>4 Rob Peter to pay Paul
抢了皮特的钱给保罗(拆东墙补西墙)

>>5 Apples and oranges
苹果和橙子(风马牛不相及)

>>6 Narrow escape
差点儿逃不掉(九死一生)

>>7 Money talks
钱会说话(有钱能使鬼推磨)

>>8 Childhood sweetheart
童年时的爱人(青梅竹马)

>>9 Walls have ears
墙有耳朵(隔墙有耳)

>>10 Teach fish how to swim
教鱼游泳(班门弄斧)

网图侵删

>>11 Homer sometimes nods
荷马尚有打盹之时(圣人也难免出错)。
智者千虑,必有一失。

>>12 A new broom sweeps clean
新扫把扫得干净。(新官上任三把火)

>>13 Put the cart before the horse
把货车放到马前面。(本末倒置)

>>14 Take the weight off your feet
给你的脚减负(歇歇脚)

>>15 Every cook praises his own broth.
每个厨师都夸自己做的汤倍儿棒。(王婆卖瓜,自卖自夸。)

>>16 A man cannot whistle and drink at the same time.
一个人不能边吹口哨边喝酒。(一心不可二用)

>>17 Fine feathers make fine birds.
羽毛漂亮鸟才能漂亮。(人靠衣装)

>>18 Apple of one’s eye
某人眼睛中的苹果(心肝宝贝)

>>19 Paint the town red
把整个镇子漆成红色(狂欢作乐)

>>20 Have money to burn
烧钱也不心疼(有钱就是任性)

网图侵删
>>21 Close your eyes to something
对某些东西闭眼(视而不见)

>>22 Shut/slam the door in somebody's face
把门甩在某人脸上(拒之门外)

>>23 Be able to/can do something in your sleep
睡着了都能做某事(精通熟练)

>>24 Rack your brain(s)
使劲用脑(绞尽脑汁)

>>25 Out on a limb
在树枝上(孤立无援)

>>26 Stick your neck out
把脖子伸出去(惹祸上身)

>>27 Turn over a new leaf
翻开新的一页(改过自新)

>>28 A bolt from the blue
湛蓝的天空中划过一记响雷(晴天霹雳/飞来横祸/始料不及)

>>29 Kill the goose that lays the golden eggs
杀了会下金蛋的鹅(杀鸡取卵)

>>30 Two heads are better than one.
两个脑瓜总要好过一个.(三个臭皮匠顶一个诸葛亮。)

网图侵删
成语(chéng yǔ,idioms)是汉语词汇中定型的词。成语,众人皆说,成之于语,故成语。成语多为四字,亦有三字,五字甚至七字以上。成语是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的,承担主语、宾语、定语等成分。成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,它代表了一个故事或者典故。有些成语本就是一个微型的句子。 成语又是一种现成的话,跟习用语、谚语相近,但是也略有区别。成语是中华文化中一颗璀璨的明珠。


怎么样?大家都学会了吗?

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

友情链接更多精彩内容