一:事物的奥秘
看过一篇文章,讲的大概是怎么通过微信头像来了解一个人的性格,文中列举了很多例子,比如头像是卡通的人可能内心比较幼稚或者向往简单的生活,是风景的比较宽容,是本人头像的比较自信或自恋,是情侣合照的自然就是热恋期啦,还有动物的也是根据小猫小狗的性格不太一样。
看的时候对应想了一些朋友的微信头像,真心觉得大差不差。我却比较喜欢关注这个人的个性签名。有时候很多人都很在意表象的东西,我却喜欢看看文字,仔细研读一下,还是挺有意思的。
比如早些时候我很喜欢的一句话叫:“Carpe Dime”,是我离职的一个丹麦大胖子同事赠给我的一句话,他说,希望在未来你的日子里:”Carpe Dime Shirley."
那么什么意思呢?先来自己查一下(遇到不会的单词就是要查嘛)
carpe diem
英[ˌkɑ:peɪ ˈdi:em]美[ˌkɑ:rpeɪ ˈdi:em]
n. 及时行乐;
[词典][拉]抓住今天,及时行乐(=seize the day); (文学) 鼓吹及时行乐之主题;
他告诉我说,这是源自于拉丁文,完整的原句是:carpe diem quam minimum credula postero.翻译过来的意思就是:把握今日,尽量不信明天。
电影Dead Poets Society(死亡诗社)里面Keating先生在上第一节课让学生倾听过去的时候说的一句是Carpe diem!抓住今天。所有人都会死的,并且,你不能确定是什么时候。所以,我们在生活中,一定要抓住今天。因为,那些前辈,那些以前目空一切、自命不凡的人,最终都在“绝望的平静”中虚度年华,最后,化为泥土。我们就要“花开堪折直须折,莫待花落空折枝”。
二:译步留神
上学的时候就很喜欢读散文翻译,那时候“Of studies” (论读书)“Of leadership”(论领导力)在校园的清晨绿油油的草坪晨读这样的文章现在想来真是年少青春时最幸福的时光。
Of Studies
论读书
Francis Bacon
弗朗西斯·培根
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.
读书足以冶情,足以博彩,足以长才。其冶情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则非好学深思者莫属。
至今记得那篇文章在揣摩动词的运用时精彩极了,李娟老师娓娓道来的朗诵,让我觉得翻译这种品词的一点一滴,都是如此的悦动玲珑。
和当初比起来,词汇量涨了不少,再一次回顾在清晨起床读到这些文字,还依稀能想的起来那时候举手站起来背下整篇坐下时的骄傲神情。所要这也是为什么对张璐女神情有独钟。真正好的译者,是上知天文,下知地理,所谓“To know something of nothing, to know nothing of something." 有些英文,只可远观,不可近读,因为当它被翻译出来的那一瞬间,原句的光芒也从此黯淡无光。所以偶尔又觉得,翻译是一件遗憾的事情。
三:音乐中的翻译
林肯公园有首歌叫“Numb” (麻木)每次听到这首歌时总让我想起MV里那个在学校不受欢迎的女生,一个人坚持自己卑微的、不被人理解的理想的故事。很多人因为这首歌爱上了林肯公园,却不知道还有一首歌"iridescent",翻译过来:“彩虹”也备受人们的喜爱,喜欢看变形金刚的朋友应该不陌生,旋律舒缓,歌词简练,悲伤之中透露着希望,我真的推荐大家在听英文歌的时候去品味其中的歌词。
iridescent 英 [ˌɪrɪˈdesnt] 美 [ˌɪrɪˈdɛsənt]
adj.彩虹色的;(随位置不同而)变色的,闪色的;小配件
When you were standing in the wake of devastation
当你站在灾难后的遗迹前
When you were waiting on the edge of the unknown
当你等待着不可预测的变化
With the cataclysm raining down
此时灾难即将如大雨般落下
Insides crying "save me now"
你的内心呐喊着“拯救我”
想到电影《怦然心动》里的一段美丽的英文:
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有.
翻译1.世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有.
翻译2.但总有一天,你会遇到个绚丽的人,她让你觉得以前遇过的所有是浮云.
第一种译法是韩寒的,第二种是直译.
那个人(特指)像彩虹一样绚丽多彩,只有你遇见了,你才知道世界真的有这样的人.
I never stay alone, but i always feel lonely. 这句话也是很有趣的,如果一定要我把它翻译成英文,我不会把它译为阿桑叶子里的那句:孤单,是一群人的狂欢;狂欢,是一群人的孤单。却会忍俊不禁的想到一句“火锅是一群人的麻辣烫,麻辣烫是一个人的火锅。” 怎么样,饿了么?饿了就睡吧,哈哈。
明天要开始正式辟谷了。希望自己能坚持:)
我的第 1387 天打卡
The most important kind of freedom is to be what you really are.
论自由,最重要的就是做你自己。
白雪
2018/11/18 于天津