凌苑诗趣 | 《莎园里》--叶慈

Down by the Salley Gardens

W. B. Yeats

Down by the Salley Gardens my love and I did meet;

She passed the Salley Gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish, with her would not agree.


In a field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, and now am full of tears.


译:《莎园里》-凌易水

在莎园深处,吾与吾爱相遇;

她轻盈穿园而过,如同白雪飘落;

她愿我爱得简单,如同树枝抽出新芽;

但那时,我是如此稚嫩,看不穿她的心意。


河畔的旷野上,有吾与吾爱驻足的身影;

她的纤纤素手,轻轻搭在我的肩上。

她愿我活得自在,如同河堤盎然的青色;

但那时,我是那么稚嫩,而如今却满眶泪水。


叶芝 (英语:William Butler Yeats,1865年6月13日-1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,神秘主义者。叶芝是爱尔兰凯尔特复兴运动的领袖,也是艾比剧院的创建者之一。

叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》便属于这种风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与了爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容