南太平洋第1季第2集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| 人人动物园倾情制作 | |
| 一片 | |
| 海洋 | |
| 两万座 | |
| 岛屿 | |
| 占世界总量四分之一的 | |
| 水资源 | |
| 太平洋 | |
| 南 | |
| The South Pacific islands are the most isolated in the world. | 南太平洋有全世界最偏僻的岛屿 |
| Some are more than 4,000 miles from the nearest continent. | 有些岛屿距离最近的大陆超过六千公里 |
| The odds against any life reaching these islands | 任何生灵抵达这里 |
| and flourishing were once minute. | 繁衍生息的几率微乎其微 |
| But no matter how remote they may be, | 然而不管多么遥远 |
| all have been colonised... | 所有的岛屿都被生命征服 |
| first by plants and animals... | 先是植物和动物 |
| and then by humans. | 随后便是人类 |

南太平洋单词统计

南太平洋高频单词统计
| So who were those castaways? | 这些漂流而来的家伙都是谁 |
| And how did they ever reach these far-flung islands? | 它们又是如何抵达这些遥远海岛的 |
| 海洋漂流者 | |
| More than twice the width of the Atlantic Ocean, | 宽度超过大西洋的两倍 |
| 完整版请点击 | |
| the South Pacific is 10,000 miles wide. | 南太平洋横跨一万六千公里 |
| Many of the pioneers who made it to the most easterly islands | 许多拓荒者从遥远的西方启程 |
| set off from its far western corner. | 登陆最东边的岛屿 |
| And for most, New Guinea was the launch pad. | 其中多数来自新几内亚岛 |
| Three times the size of Britain, | 面积相当于英国的三倍 |
| this is the largest tropical island in the world. | 这是世界上最大的热带岛屿 |
| And the island richest in animal life... | 也是动物种类最为丰富的岛屿 |
| with some truly eye-catching residents. | 这里住着一些颇为引人注目的居民 |
| Like this Goldie's bird of paradise. | 例如戈氏极乐鸟 |
| Never filmed before, | 从未被镜头捕捉到过 |
| Goldie's are just one of new Guinea's 38 species of bird of paradise, | 戈氏极乐鸟是岛上三十八种极乐鸟之一 |
| all famed for their spectacular plumage. | 均以其靓丽的羽毛闻名 |
| Keen to show his impressive feathers to an attentive female, | 为了向心仪的雌鸟展示这绚丽的羽毛 |
| the male clears the stage. | 雄鸟清理了舞台 |
| Now he's ready for a spot of serenading. | 现在它准备好吟唱小夜曲了 |
| Females may be dull-looking, but they are very picky. | 雌鸟相貌平平却十分挑剔 |
| His solo fails to impress. | 雄鸟的独唱没有奏效 |
| A second male arrives and takes centre stage. | 第二只雄鸟到来占据了舞台中心 |
| But rather than fight, they strike up a duet! | 与其战斗倒不如来个二重唱 |
| This show of strength finally gets her attention. | 充满力量的表演终于赢得了雌鸟的芳心 |
| The best-dressed Goldie gets the girl. | 最漂亮的戈氏极乐鸟喜得良缘 |
| But while his feathers may have secured him a mate, | 这身华美的羽毛为它招来了伴侣 |
| they're not strong enough to carry him off the island | 却不足以助它飞离这座岛屿 |
| and further east across the South Pacific. | 远渡南太平洋飞往遥远的东方 |
| Birds of paradise have sacrificed flight efficiency | 极乐鸟为了飞行的华美 |
| for flights of fancy. | 牺牲了飞行的效率 |
| So who did manage to colonise the South Pacific? | 究竟谁能成功殖民南太平洋呢 |
| New Guinea's enormous landscape | 新几内亚岛面积巨大 |
| is carved up into thousands of isolated valleys. | 其中镌刻着上千个独立的山谷 |
| Each shelters huge numbers of potential colonisers. | 每座山谷都居住着大量潜在的殖民者 |
| Amazingly, one in twenty of the world's insect species may live here. | 这里拥有全球二十分之一的昆虫物种 |
| As well as almost 300 species of mammal, | 还有约三百种哺乳动物 |
| like the bizarre, egg-laying long-nosed Echidna. | 例如这种奇怪的卵生长吻针鼹 |
| There are even kangaroos that have taken to the trees... | 甚至还有喜欢爬树的袋鼠 |
| although somewhat precariously. | 尽管有点悬 |
| Did any of these animals ever travel east to other islands? | 这些动物中有没有东渡去往其他岛屿的呢 |

南太平洋中英对照台词本截图

南太平洋中英对照台词本截图
| Around 300 species of reptiles thrive within this hothouse... | 大约三百种爬行动物在这个温室里兴旺繁衍 |
| including the ubiquitous mourning gecko. | 包括随处可见的鳞趾虎 |
| It is a highly adaptable creature, | 它适应力极强 |
| but did it have the tools, stamina and luck | 但它有成功漂流所需的 |
| to survive being a castaway? | 工具耐力和运气吗 |
| One animal certainly did. | 有一种动物显然拥有这些 |
| Humans. | 人类 |
| Despite only arriving in New Guinea 40,000 years ago, | 抵达新几内亚岛不过四万年 |
| humans were soon established | 人类已经迅速在迷宫般的 |
| throughout the island's maze of hidden valleys. | 隐藏的山谷中繁衍生息 |
| Today, these people are known as Papuans, | 如今这些人被称为巴布亚人 |
| and together, speak over 700 different languages - | 他们共使用超过七百种不同的语言 |
| more than any other island on Earth. | 比地球上任何岛屿都多 |
| Yet despite their mastery of the island, | 尽管他们是这座岛屿的主人 |
| there was one creature they lived in awe of. | 有一种生物让他们保持敬畏 |
| The giant, man-eating crocodile. | 巨型食人鳄 |
| Even today, young men must endure a brutal initiation ceremony | 直到今天年轻男子必须经过严苛的成人礼 |
| in the belief that they will acquire | 他们坚信这将赋予他们 |
| the strength and guile of these giant reptiles. | 巨鳄的力量和智慧 |
| The chief shaman calls out to the crocodile gods, | 首席萨满召唤巨鳄之神 |
| asking for their blessing and protection. | 请它们赐予祝福和庇佑 |
| The tribesmen form the sinuous shape | 部落人模仿爬行的鳄鱼 |
| of a moving crocodile. | 排成蜿蜒的长队 |
| At the rear, the crocodile's tail, | 在队伍的最后鳄鱼的尾部 |
| a court jester lightens the mood... | 一个小丑负责调节气氛 |
| momentarily. | 当然只是暂时的 |
| For what follows | 接下来的 |
| is a gruelling and potentially lethal rite of passage. | 是残忍甚至可能致命的成人礼 |
| These young men will be mutilated to resemble crocodiles. | 年轻人的皮肤将被刻上鳄鱼般的疤痕 |
| The boys are led into the spirit house, | 男孩们接受长辈的夹道鞭笞 |
| running the gauntlet of blows from their elders. | 被领入圣灵之屋 |
| Inside, they find sharpened lengths of bamboo. | 在屋里他们找到削尖的长竹条 |
| The sacred act of scarring is about to begin. | 神圣的刻疤仪式即将开始 |
| The ritual is a closely guarded secret. | 仪式的过程被严格保密 |
| Their cuts are thoroughly cleaned. | 割伤处必须彻底清洁 |
| Killer infections are a real danger. | 感染将是致命的威胁 |
| They go in as boys, but they come out as men - | 来时还是男孩去时已成长为男人 |
| crocodile men, | 巨鳄的男人 |
| with the power to summon the great reptiles. | 拥有召唤巨鳄的能力 |
| The scars on their back represent the animal's scales... | 他们背上的疤痕代表着鳄鱼的鳞片 |
| while their chests have become the crocodile's eyes. | 胸膛则成为鳄鱼的双眼 |
| If the animal you most fear might be watching your every move, | 当你最恐惧的动物关注着你的一举一动 |
| any act of appeasement is worth trying. | 任何安抚都不妨一试了 |
| And New Guinea wasn't the last stop | 新几内亚岛并非湾鳄 |
| for saltwater crocodiles in the South Pacific. | 在南太平洋的最后一站 |
| 完整版请点击 | |
| Millions of years ago, these powerful reptiles | 数百万年前这种强悍的爬行动物 |
| had already begun their push eastwards. | 已经开始它们的东渡之行 |
| For any animal castaway, | 对于任何动物漂流者而言 |
| the first hurdle would have been the 60-mile stretch of water | 首先要横跨将近一百公里的海域 |
| that separates New Guinea from the next group of islands - | 才能抵达距离新几内亚岛最近的岛屿群 |
| the Solomons. | 所罗门群岛 |
| Instead of one dominating island, like New Guinea, | 和新几内亚岛仅有一个主岛不同 |
| the Solomons are made up of almost 1,000 smaller jewels | 所罗门群岛的近一千个小岛如珍珠般 |
| scattered along a 900-mile chain. | 镶嵌在约一千五百公里长的项链上 |
| All these islands erupted out of the sea | 这些岛屿皆由海洋火山喷发形成 |
| and were ripe for colonisation. | 对殖民而言时机已经成熟 |
| The ancestors of these Solomon Islanders | 所罗门岛民的祖先 |
| made that initial 60-mile crossing some 30,000 years ago. | 早在三万年前就成功跨越了那一百公里的阻隔 |
| Whether their ancestors paddled | 他们的祖先是划着这种 |
| across in hollowed-out tree trunks like these | 中空树干制成的独木舟 |
| or floated on giant bamboo rafts, | 还是利用巨型竹筏随水漂流 |
| no-one knows. | 无人知晓 |
| And with land occasionally in sight, | 陆地是如此难得 |
| they would have surely been tempted to investigate. | 他们必定充满了探索的欲望 |
| By the time people arrived, | 当人类抵达之时 |
| the Solomons were packed with almost a quarter of the plants | 新几内亚岛上近四分之一的动植物 |
| and animals found in New Guinea... | 已经在此定居 |
| including their old adversary, | 还有他们的老对手 |
| the saltwater crocodile. | 湾鳄 |
| A 60-mile swim would be an unimaginable feat for most animals, | 游近百公里对多数动物而言是难以想象的壮举 |
| but salties are not most animals. | 但对湾鳄而言是小菜一碟 |
| One of the few crocodiles to tolerate saltwater, | 湾鳄是几种适应咸水的鳄鱼之一 |
| they are also the largest and strongest swimmers. | 它们也是最大最强壮的泳者 |
| Guided by an internal compass, | 被体内的罗盘所指引 |
| they made landfall throughout the Solomons | 它们在所罗门群岛各处登陆 |
| and became the most easterly population of crocodiles in the Pacific. | 并成为了太平洋最东边的鳄鱼群 |
| Once arrived, they'd have had plenty to feast on. | 一旦登陆它们就可以尽享饕餮盛宴了 |
| The waters surrounding New Guinea and the Solomons | 环绕新几内亚岛和所罗门群岛的水域 |
| are the richest and most diverse in the world. | 是世界上最丰饶和物种最丰富的水域 |
| Indeed, there are more species of fish on one of these reefs | 这一片珊瑚礁上的鱼群种类 |
| than in the whole of the Caribbean. | 就比整个加勒比海里的还要多 |
| But how did all this life | 但这些生命是如何 |
| reach the Solomons from New Guinea? | 从新几内亚到达所罗门群岛的呢 |
| You might think it would be easy | 你也许会认为 |
| for a fish to swim between these small islands. | 鱼类在这些小岛间穿梭是件易事 |
| But not so. | 但并非如此 |
| You wouldn't find these little fish in deep water. | 这些小鱼只在浅水区出没 |
| The open ocean beyond their shallow reef is, | 这些浅礁上方的开阔水域 |
| in fact, a huge barrier. | 实际上是一个巨大的障碍 |
| So how did all these fish come to be here? | 那么这些鱼到底是怎么来的呢 |
| Colonising new reefs is a challenge | 在新的珊瑚礁上建造栖息地 |
| faced by fish across the South Pacific, | 是南太平洋的鱼群需要面对的挑战 |
| but they have a simple solution. | 但它们有一个简单的解决方案 |
| Once a year, thousands of groupers gather on the reefs. | 每年一次无数石斑鱼聚集在珊瑚礁上 |
| With the coming of the full moon, an extraordinary event unfolds. | 当满月降临一场盛典拉开了帷幕 |
| They spawn. | 它们开始产卵 |
| A female darts up and releases millions of eggs, | 一只雌鱼向上猛冲产下上百万颗卵 |
| quickly followed by the males, | 雄鱼们紧紧跟上 |
| who jostle to fertilise them. | 互相推挤着为卵受精 |
| But starting new life can end in death. | 但新生命的诞生可能伴随着死亡 |
| Grey reef sharks. | 黑尾真鲨来了 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字