外贸工作中, 通常由于各国的文化差异, 导致于我们在与国外客户沟通过程中, 会出现这样或那样不恰当的表达。如果是熟悉的老客户, 可能勉强能大致应付过去; 而对于新客户, 特别是非英语国家的客户来讲, 该如何更清楚地表达自己, 让对方明白, 进而使对外贸易工作能顺利地进行呢?
下面总结几个常见的失误细节:
1. 如何用英文表达“辛苦你了”?
中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的, 我们用中文日常对话, 或者书信电邮, 经常会用到这类寒暄的句型, 对于对方的帮助表示感谢, 如“辛苦你了”, “麻烦你了”等。但是英文中是不能这样直译的, 如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水, 觉得很难理解. 这就是文化的差异. 所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢, 还是简单地说一句: Thank you for your kind help 或者 Sorry to trouble you, 就可以了。
2. “硬性规定”在口语里怎么说?
很多时候跟客户讨论一些问题, 比如付款方式之类的, 如果客户要求远期付款, 而业务员坚持要做信用证, 没有别的余地, 就需要跟客户申明, 这是我们公司的硬性规定. 在这种情况下, 用Company rule 或者 company policy, 程度就不够了, 会让人觉得还可以变通。
在英文中, “硬性规定” 有一个专门的短语, 是 hard and fast rule.
3. 这个订单, 我们的利润非常低
中式英语: Our profit is very low in this order.地道英语: Our margin is very thin in this order.
表示利润低, 可以用 low profit 来表示, 语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里, 经常用 margin 这个词来表示利润, 用 thin 来表示“低”、“少”
4. 我想我不行
汉语里常常说“我想我不会”的时候,I think I can't. 英语里是用“我不认为我会',这通常是老外的习惯。I don't think I can。
5.我的英语很糟糕
很多人可能会说My English is poor, 我也曾说过(偷笑),但实际上这样说会好点, I am not 100% fluent, but I am getting better.
6. 我今天有很多事要做
I have something to do today. (有人中枪吗?)其实这又是中国式的说法,想表达我很忙,脱不开身,没有空。 这里有个更好的说法,I am tied up. or I 'd love to but I am sorry I cant make it at that time.