英语外刊学习13

1.hospitality

表示“(待客用的)食物,饮料;招待,款待”,英文解释为“food, drink, entertainment, etc. that an organization provides for guests or business partners”如:the hospitality industry (= hotels, restaurants, etc.) 招待性行业(如pan

作动词,表示“(移动摄像机)追拍,摇摄”,英文解释为“if a television or video camera pans somewhere, or a person pans or pans a camera , the camera moves in a particular direction, to follow an object or to film a wide area”举个🌰:

The camera panned back to the audience.

摄像机摇回拍摄观众。

📍霉霉成格莱美第一位三次拿下头奖女歌手文中也出现过这个表达:The camerapanned out to reveal an environment very in line with “Folklore”: a dreamy forest, with Swift on the roof of a cabin. 镜头一转,出现了一个非常符合《Folklore》的环境:一个梦幻般的森林,斯威夫特在一个小木屋的屋顶上。

2. detain

1)表示“拘留;扣押”,英文解释为“When people such as the police detain someone, they keep them in a place under their control.”举个🌰:

Police have detained two suspects in connection with the attack.

警方拘留了2名与该袭击事件有关的嫌疑人。

2)表示“耽搁;留住;阻留”,英文解释为“To detain someone means to delay them, for example, by talking to them.”举个🌰:

"Thank you. We won't detain you any further."

“谢谢您。我们不再耽搁您了。”

旅馆、饭店等)。

3.premises

表示“(尤指公司或机构的)房屋连地基,生产场所,经营厂址,厂区”,英文解释为“the land and buildings owned by someone, especially by a company or organization”举个🌰:

The company is relocating to new premises.

该公司要搬到新厂址去。

AnElysée Palacespokesperson, who was with Macron at the time, told CNN the incident was beingoverblown.

当时与马克龙在一起的爱丽舍宫(Elysée Palace)发言人告诉CNN,这一事件被夸大了。

4. overblown

表示“夸张的;过分渲染的”,英文解释为“bigger or more important or impressive than it should be”如:an overblown news story 过分渲染的新闻报道。

5.slap

表示“拍,打;掌掴”,英文解释为“to hit someone or something with the flat part of the hand or other flat object”举个🌰:

She slapped his face.

她给了他一记耳光。

6.intervene

1)表示“干预,介入”,英文解释为“If you intervene in a situation, you become involved in it and try to change it.”举个🌰:

She might have been killed if the neighbours hadn't intervened.

要不是邻居介入,她可能会没命了。

2)表示“插话”,英文解释为“If you intervene, you interrupt a conversation in order to add something to it.”举个🌰:

He intervened and told me to stop it. 

他插话,不让我再说下去。

3)表示“干扰”,英文解释为“If an event intervenes, it happens suddenly in a way that stops, delays, or prevents something from happening.”举个🌰:

The boat arrived on Friday mornings unless bad weather intervened.

除非受到恶劣天气的干扰,船于星期五上午到达。

7.charm offensive

表示“魅力攻势(如政客为拉拢民众所采取的)”,英文解释为“a situation in which a person, for example a politician, is especially friendly and pleasant in order to get other people to like them and to support their opinions”如:to launch (= start) a charm offensive 展开魅力攻势。

be on a charm offencive

8. turnout

表示“到场人数;(尤指)投票人数”,英文解释为“the number of people who are present at an event, especially the number who go to vote at an election”举个🌰:

Good weather on polling day should ensure a good turnout.

投票日天气好应该能让相当多的人来投票。

9.pelt

表示“投物攻击;向…投掷”,英文解释为“to attack sb by throwing things at them”举个🌰:

The children pelted him with snowballs.

孩子们向他投掷雪球。

10.stroll

表示“散步,漫步,闲逛,溜达”,英文解释为“to walk somewhere in a slow relaxed way”举个🌰:

We were strolling along, laughing and joking.

我们有说有笑,信步走着。

10.projectile

projectile /prəˈdʒɛktaɪl/ 表示“投掷物;抛射物;发射物(尤指子弹、炮弹等)”,英文解释为“an object that is thrown or shot forwards, especially from a weapon”举个🌰:

The second projectile exploded after hitting a tank.

第二发炮弹击中坦克后爆炸了。


11.detail

熟词僻义,表示“特遣队;小分队;支队”,英文解释为“a group of people who have been given a particular task”。

12.overpower

表示“(以力气或权力)制服,压倒,征服”,英文解释为“to defeat someone by having greater strength or power”举个🌰:

The gunman was finally overpowered by three security guards.

持枪歹徒最终被3名保安制服。


13.assault

assault可以作动词也可以作名词,表示“袭击,攻击,猛攻”,英文解释为“a violent attack”;作名词时以表示“侵犯人身(罪),殴击他人身体(罪)”,如:sexual/indecent assault 性侵/猥亵。

14.royalist

表示“君主主义者,保皇主义者”,英文解释为“a person who supports a ruling king or queen or who believes that a king or queen should rule their country”。

15.battle cry

1)表示“(作战时的)呐喊,喊杀声”,英文解释为“a shout given by soldiers as they run towards the enemy”

2)表示“(某项事业的)口号,标语”,英文解释为“a phrase used by people supporting a particular cause”。

16.sentence

作动词,表示“(法官)宣布判决,宣判”,英文解释为“to decide and say officially what a punishment will be”举个🌰:

He was sentenced to life imprisonment.

他被判终身监禁。


17.run

熟词僻义,表示“参加竞选”,英文解释为“to be a candidate in an election for a political position, especially in the US”,举个🌰:

Clinton ran a second time in 1996.

1996年,克林顿第二次竞选。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,456评论 5 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,370评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,337评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,583评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,596评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,572评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,936评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,595评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,850评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,601评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,685评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,371评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,951评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,934评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,167评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,636评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,411评论 2 342