作者:奥斯卡·王尔德
译文:真念一思
配乐:Deep in thought(沉思,作曲:梶浦由記 )
梶浦由记,女,日本作曲家、作词家、编曲家、音乐制作人 ,1965年生。早年作为女子乐队See-Saw的成员出道,乐队解散后在电影、CM、动画、游戏和音乐剧等领域中有着不错的发展。
音乐界不缺天才,但能一直保持着旺盛的生命力继续活跃下去的却少之又少。梶浦总是乐意将来自异域的歌谣,悄悄地引渡到河流的这面来给世人分享。我们总是称她的思想活在世界的一端,弹着键盘的双手却又跳跃于世界的另一端。她是音符包围下的灵魂颂者,歌咏着哀思与绮想。
作者简介及相关背景,推荐阅读:
Three years ago is a long time for you to go back. But we who live in prison, and in whose lives there is no event but sorrow, have to measure time by throbs of pain, and the record of bitter moments. We have nothing else to think of. Suffering -- curious as it may sound to you -- is the means by which we exist, because it is the only means by which we become conscious of existing; and the remembrance of suffering in the past is necessary to us as the warrant, the evidence, of our continued identity. Had our life together been as the world fancied it to be, one simply of pleasure, profligacy and laughter, I would not be able to recall a single passage in it. It is because it was full of moments and days tragic, bitter, sinister in their warnings, that I can see or hear each separate incident in its detail, can indeed see or hear little else.
三年前的事了,要你回想当年,这时间的确有点长。但对于我们这些在牢狱里艰难度日的人来说,在那里的生活,除了悲哀,再无他事,只能以肌体的痛感来度量时间,以内心的悲苦来记录时日。我们想不了别的。受苦——在你听来也许会觉得奇怪——意味着我们依然存在,因为这是证明我们一息尚存的唯一方式了。而回忆过去所遭受的苦痛,对于我们十分必要,那就如同是种依据和证明,证实我们还延续着过去的身份。假如我们在一起的生活,真如世人所想象的那样,只是享乐、挥霍和狂欢的话,那么,我会连一个生活片段都想不起来。正因为在那生活中时时、日日充满着的悲剧、痛苦、恶毒,无时无刻不在告诫着我们,那桩桩件件的往事才能如此清晰地历历在目,切切在耳,而别的,就几乎看不到也听不见了。
October 1894, I was trying to finish my last play at Worthing. You insist on being taken to the Grand Hotel at Brighton. The night we arrive you fall ill with that dreadful low fever that is foolishly called the influenza. I need not remind you how I waited on you, and tended you, not merely with every luxury of fruit, flowers, presents,books, and the like that money can procure, but with that affection, tenderness and love that, whatever you may think, is not to be procured for money. I got special grapes from London for you, as you did not care for those the hotel supplied, invented things to please you,remained either with you or in the room next to yours, sat with you every evening to quiet or amuse you. After four or five days you recover, and I take lodgings in order to try and finish my play. You, of course, accompany me.
1894年十月,我待在沃辛,打算把最后一个剧本写完。你坚持要我带你去布莱顿大酒店。我们到的那天晚上,你就病了,是那种可怕的低烧,被人们无知地称为流感。我无需提醒你,那时我是怎样守护和照顾你的,这不仅仅是那些昂贵的水果、鲜花,礼物、书籍之类,用金钱可以买到的东西,而其中包含的那份情感,关切和爱,不管你怎样以为,那都不是金钱的产物。由于你不喜欢旅馆提供的水果,我就专门为你从伦敦买来你特别喜欢的葡萄,我想方设法地让你开心。我不是和你在一起,就是待在你隔壁房间,每夜坐在你身边,安抚或宽慰你,四五天后,你康复了,我打算继续完成我的剧本,便搬去公寓住。而你,当然了,陪着我……(待续)
更多精彩内容,尽在专题:一思译文
不断更新中,敬请关注赐教!
图片来自网络,向原作者致敬致谢!
题图诗:庐阳第一怪:
山墙绘胡杨,云顶罩屋梁。
摇椅晃一思,真念回家乡。
———\ 一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
题图诗:蛮力
花红树绿四月天,无限惬意在湖边。
观赏美景桥上走,浮生偷得几日闲。
(感谢蛮力配诗鼓励支持!)