原文: 王凝之谢夫人既往王氏①,大薄凝之②。既还谢家,意大不说③。太傅慰释之曰④:“王郎,逸少之子,人材亦不恶⑤,汝何以恨乃尔 ⑥?”答曰:“一门叔父,则有阿大、中郎⑦;群从兄弟,则有封、胡、遏、末⑧。不意天壤之中⑨ ,乃有王郎⑩!”译文: 王凝之谢夫人嫁到王家去以后,很看不起凝之。回到谢家后,心情很不愉快。太傅(谢安)安慰她说:“王郎是逸少(王羲之)的儿子,人材也很不错, 你为什么这么不满意?”回答说:“我谢氏一门,叔父中,则有阿大(谢尚)、中郎(谢据)这等人物,众多的堂兄堂弟中,则有封(谢韶)、胡(谢朗)、遏(谢玄)、末(谢渊)这等人物。想不到天地之间,竟有这么个王郎!” 注释:①王凝之:字叔平,王羲之次子,曾任江州刺史、左将军、会稽内史等官。 谢夫人:即谢道韫。晋安西将军谢奕女,聪慧有文才,嫁王凝之为妻。 ②薄:轻视,看不起。 ③意:心意,心情。 说(yue):通“悦”。高兴。 ④太傅:即谢安,谢道韫叔父。 ⑤郎:对青年男子的美称。人身:人材。 不恶:不坏,不差。 ⑥恨:遗憾。 乃尔:如此,这样。 ⑦门:家族,门第。 阿大、中郎:阿大,指谢尚,谢安从兄;中郎,指谢据,谢安次兄。 ⑧封、胡、遏、末:封,谢韶的小字。韶字穆度,官至车骑司马。胡,谢朗的小字。朗字长度,官至东阳太守。遏,《晋书》作“羯”,谢玄的小字。玄字幼度, 死后赠车骑将军。末,谢渊的小字。渊字叔度,官至义兴太守。 ⑨不意:没想到。 天壤之中:天地之间。 ⑩乃:竟。 原文: 译文: 注释: