主啊,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满。
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地,
徘徊,落叶纷飞。
(里尔克,北岛译)
夜读里尔克的《秋日》,心生喟叹。从结构到词语再到韵律都无懈可击的诗,堪称完美。
语言尚且具有范式,译本已如此惊艳,原本更可想而知了吧。
主啊,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满。
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地,
徘徊,落叶纷飞。
(里尔克,北岛译)
夜读里尔克的《秋日》,心生喟叹。从结构到词语再到韵律都无懈可击的诗,堪称完美。
语言尚且具有范式,译本已如此惊艳,原本更可想而知了吧。