名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利02

作者:泰戈尔

译文、配图摄影:真念一思

配乐:Air-Oil

图片发自简书App

When thou commandest me to sing

it seems that my heart would break with pride;

and I look to thy face,and tears come to my eyes.

当你命我歌唱的那一刻

我的心,似乎都要因自豪而爆裂了

我凝望着你的面庞

泪盈满目

图片发自简书App

All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony-

and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.

所有我生命中的粗砺与不谐之音

都已融成了一曲甜美的和弦

我的仰慕之情,像一只欢乐的鸟儿

正展开双翼,飞越大海

图片发自简书App

I know thou takest pleasure in my singing. 

I know that only as a singer I come before thy presence.

我知道你欢喜听我唱歌

我知道只有作为一个歌者

才能,走到你的面前

图片发自简书App

I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet

which I could never aspire to reach.

用我的歌声向远方延伸的翼翅之缘

我触碰到了你的双足

而那,是我从来不敢奢望企及的

图片发自简书App

Drunk with the joy of singing

I forget myself and call thee friend

who art my lord.

痛饮着歌唱的快乐琼浆

我已忘乎所以

你明明是我的主人

我却,称你为朋友……

图片发自简书App

作者及有关吉檀迦利简介,请参阅:

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利01

欢迎关注专题(不断更新中):  名诗我译

图片发自简书App

庐阳第一怪配诗:

      鸥自故乡来,翻云又过海。

      捎得三粒米,聊慰游子怀。

          ———\一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

              我为你歌唱

你当众神令我歌唱

我自豪的心 爆炸了所有的灵感

凝视你慈柔的双眼

我情激泪水打湿了脸

删掉生命中所有低俗的语言

将欢快饱满的色彩融入一曲和弦

像优雅的鸟儿展开双翼

把仰慕的痴情唱给大海听

你说你喜欢听我歌唱

你说你喜欢我站在你面前

我用歌儿的翅翼招来天外的音符

触碰你宽大的衣袖

用梦想 痛饮那音乐愉悦的琼浆

啊 我的主 我的朋友

我为你歌唱……

  (感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

图片发自简书App


图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

相关阅读更多精彩内容

  • 无心剑按:翻译《飞鸟集》,灌注了我的热情。一向喜欢泰戈尔的作品,而翻译需要字斟句酌,因此,想借此机会,更深地体味他...
    无心剑阅读 10,653评论 12 4
  • 作者:泰戈尔 译文:真念一思 配乐:Al Andalus(编曲:Randy Armstrong) Thou has...
    臻念阅读 9,046评论 39 54
  • 儿子今天沮丧地对我说:妈妈我是个没用的家伙。 我抬头看看他,疑惑地问:为什么这么说?是老师这么说你了吗? 不是,是...
    云远航阅读 5,011评论 0 3
  • 要用python操作文件,首先就是要获取要操作文件的路径,获取路径常见的函数为dirname、path、getcw...
    听城阅读 1,666评论 0 0
  • 对于一部分人来说,他们通向世界的路有很多条,学习只是其中的一条。但对于我来说,考学可以说是唯一道路。(鉴于...
    棐小瑜阅读 1,441评论 0 0

友情链接更多精彩内容