8.21

看<<霍乱时期的爱情>>,发现外文翻译成中文时,很多并不是按照中文的习惯来表达的。中文里的表达,通常是,先说原因,再说结果,而外文里习惯先说一个结果或许事实,在说因为(原因)..所以有时候看翻译过来的作品会有种别扭的感觉.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容