看<<霍乱时期的爱情>>,发现外文翻译成中文时,很多并不是按照中文的习惯来表达的。中文里的表达,通常是,先说原因,再说结果,而外文里习惯先说一个结果或许事实,在说因为(原因)..所以有时候看翻译过来的作品会有种别扭的感觉.
8.21
最后编辑于 :
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
推荐阅读更多精彩内容
- 林海峰老师授课 今晚课程,将在20:10开始 课程开始之前,分享一段视频。来自其中一个群。这段视频提供了一个沟通的...
- 给提问的开发者的建议:提问之前先查询 文档、通过社区右上角搜索搜索已经存在的问题。 写一个简明扼要的标题,并且...