当我们在谈论冯唐译的《飞鸟集》

文丨平安里


你没听过冯唐,大概也一定看过《万物生长》。就算你没看过《万物生长》,大概也一定听过:春水初生、春林初盛,春风十里,不如你。

它们都出自中国现代作家、诗人——冯唐之笔。

应该是某次在朋友的聊天中第一次听到冯唐这个名字,我立马就想到:冯唐易老,李广难封。后来才知道原来是这个现代作家。

前些日子冯唐翻译了大名鼎鼎的诗人泰戈尔的《飞鸟集》,重点是在出版后的几日之内就被召回,理由是——引起文学界和译界的极大争议,译本与原文相差较大,语言粗鄙不堪,难免对青少年产生误读。

听到这个消息,不由得一声叹息。自古由今,作品的流传从来和官方的态度无关,只和本身的文学价值有关。可如今怎么还有一些人那么滑稽呢?

更何况——我国宪法第三十五条规定我国公民拥有言论和出版的自由。《出版管理条例》中指出,公民可以依照本条例规定,在出版物上自由表达自己对国家事务、经济和文化事业、社会事务的见解和意愿,自由发表自己从事科学研究、文学艺术创作和其他文化活动的成果。其中也对出版物内容进行了限制,“引发争议”的理由显然不在其中。

于公于私,这都不合理。

前几天碰巧遇到一位前辈,他问到我:有没有关注最近冯唐翻译的《飞鸟集》被封杀召回?怎么看?我说有关注。看法嘛,出版界跟广电总局一个调调,都是负责搞笑的。制定好市场规则就成,至于作品的好坏,欣赏的人自然会买,厌恶的人一眼不会看。就像厨子炒的菜,好坏只有客人尝了才知道,如今却“突然回锅”,尝都不让尝了。

更何况——权威译本(郑振铎译)那纯粹是叫翻译,冯唐,才是诗译,也更符合诗词体。这是我觉得冯唐译本中喜欢的几句。你自己瞧。

1/

原版:

Straybirds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of

autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign.


郑译本:

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。


冯译本:

夏日的飞鸟来到我窗前

歌、笑、翩跹

消失在我眼前

秋天的黄叶一直在窗前

无歌、无笑、无翩跹

堕落在我眼前


2/

原版:

Theworld puts offits mask of vastness to it‘s lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.


郑译本:

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。


冯译本:

大千世界在情人面前解开裤裆

绵长如舌吻

纤细如诗行


3/

原版:

Oncewe dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.


郑译本:

有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。


冯译本:

做梦时,我们距离非常遥远

醒来时,我们在彼此的视野里取暖


4/

原版:

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.


郑译本:

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。


冯译本:

痛在我心里渐渐平和,夜在树林里一字不说


5/

原版:

The trees come up tomy window like the yearning voice of the dumb earth.


郑译本:

绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。


冯译本:

树枝伸进我的窗,大地无声的渴望


6/

原版:

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.


郑译本:

你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。


冯译本:

你对我微笑不语为这句我等了几个世纪


7/

原版:

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.


郑译本:

大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。


冯译本:

有了绿草,大地变得挺骚


8/

原版:

The power that boasts of it’s mischiefs is laughed at by the yellow leaves that

fall, and clouds that pass by.


郑译本:

权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。


冯译本:

强权因为可以胡作非为而得意

落叶笑了

浮云飘了


9/

原版:

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.


郑译本:

埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。


冯译本:

地上的枝结满水果

地下的根不计功过


10/

原版:

Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making


郑译本:

我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释放了我吧。


冯译本:

放了我吧,我没实现的昨天。

从背后纠缠,让死都变得困难。



读完冯译本的《飞鸟集》之后,我更加确定——冯唐绝对算是个诗人。

诗词文学最有价值的是什么地方?是意境。就是言有尽而意无穷,就是用极短的语言,却给读者传达出一种无比瑰丽的想象。冯唐的这个译本,做到了这点,而且做得很漂亮。

最后,对于“冯唐未老,译本被封”这事,我听到很多声音在说:冯唐是个什么作家,竟然敢不自量力地翻译《飞鸟集》,菲薄者大有人在。我挺想讲一句:任何人,无论是创作者还是读者,与文学之间最好的状态绝不是当作权威去崇拜,而是满怀兴致的把玩,那才是美妙的事。

凭着自己的感觉去理解,并写出来。这需要什么自我量力呢。

END

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容