你没听过冯唐,大概也一定看过《万物生长》。就算你没看过《万物生长》,大概也一定听过:春水初生、春林初盛,春风十里,不如你。
它们都出自中国现代作家、诗人——冯唐之笔。
应该是某次在朋友的聊天中第一次听到冯唐这个名字,我立马就想到:冯唐易老,李广难封。后来才知道原来是这个现代作家。
前些日子冯唐翻译了大名鼎鼎的诗人泰戈尔的《飞鸟集》,重点是在出版后的几日之内就被召回,理由是——引起文学界和译界的极大争议,译本与原文相差较大,语言粗鄙不堪,难免对青少年产生误读。
听到这个消息,不由得一声叹息。自古由今,作品的流传从来和官方的态度无关,只和本身的文学价值有关。可如今怎么还有一些人那么滑稽呢?
更何况——我国宪法第三十五条规定我国公民拥有言论和出版的自由。《出版管理条例》中指出,公民可以依照本条例规定,在出版物上自由表达自己对国家事务、经济和文化事业、社会事务的见解和意愿,自由发表自己从事科学研究、文学艺术创作和其他文化活动的成果。其中也对出版物内容进行了限制,“引发争议”的理由显然不在其中。
于公于私,这都不合理。
前几天碰巧遇到一位前辈,他问到我:有没有关注最近冯唐翻译的《飞鸟集》被封杀召回?怎么看?我说有关注。看法嘛,出版界跟广电总局一个调调,都是负责搞笑的。制定好市场规则就成,至于作品的好坏,欣赏的人自然会买,厌恶的人一眼不会看。就像厨子炒的菜,好坏只有客人尝了才知道,如今却“突然回锅”,尝都不让尝了。
更何况——权威译本(郑振铎译)那纯粹是叫翻译,冯唐,才是诗译,也更符合诗词体。这是我觉得冯唐译本中喜欢的几句。你自己瞧。
1/
原版:
Straybirds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of
autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign.
郑译本:
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
冯译本:
夏日的飞鸟来到我窗前
歌、笑、翩跹
消失在我眼前
秋天的黄叶一直在窗前
无歌、无笑、无翩跹
堕落在我眼前
2/
原版:
Theworld puts offits mask of vastness to it‘s lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
郑译本:
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
冯译本:
大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行
3/
原版:
Oncewe dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
郑译本:
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
冯译本:
做梦时,我们距离非常遥远
醒来时,我们在彼此的视野里取暖
4/
原版:
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
郑译本:
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
冯译本:
痛在我心里渐渐平和,夜在树林里一字不说
5/
原版:
The trees come up tomy window like the yearning voice of the dumb earth.
郑译本:
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
冯译本:
树枝伸进我的窗,大地无声的渴望
6/
原版:
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
郑译本:
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
冯译本:
你对我微笑不语为这句我等了几个世纪
7/
原版:
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
郑译本:
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
冯译本:
有了绿草,大地变得挺骚
8/
原版:
The power that boasts of it’s mischiefs is laughed at by the yellow leaves that
fall, and clouds that pass by.
郑译本:
权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。
冯译本:
强权因为可以胡作非为而得意
落叶笑了
浮云飘了
9/
原版:
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
郑译本:
埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
冯译本:
地上的枝结满水果
地下的根不计功过
10/
原版:
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
郑译本:
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释放了我吧。
冯译本:
放了我吧,我没实现的昨天。
从背后纠缠,让死都变得困难。
读完冯译本的《飞鸟集》之后,我更加确定——冯唐绝对算是个诗人。
诗词文学最有价值的是什么地方?是意境。就是言有尽而意无穷,就是用极短的语言,却给读者传达出一种无比瑰丽的想象。冯唐的这个译本,做到了这点,而且做得很漂亮。
最后,对于“冯唐未老,译本被封”这事,我听到很多声音在说:冯唐是个什么作家,竟然敢不自量力地翻译《飞鸟集》,菲薄者大有人在。我挺想讲一句:任何人,无论是创作者还是读者,与文学之间最好的状态绝不是当作权威去崇拜,而是满怀兴致的把玩,那才是美妙的事。
凭着自己的感觉去理解,并写出来。这需要什么自我量力呢。
END