MTI备考书籍推荐(新手如何入门翻译?)

宝藏书籍推荐!

1.《武峰十二天》
《武峰十二天》

        相信大家对这本书并不陌生,可谓是翻译启蒙教程。此书针对性强,对打牢基础非常重要!其分为7天英译汉与5天汉译英,并带读者逐步了解翻译步骤,对翻译进行了规律性的解析与总结。结合译例,多看多思,等你熟练掌握翻译的基本原则,能化为实践,那便恭喜你,入门了!不过值得一提的是,其中的法则在翻译初期很受用,随着翻译水平的提升,更应该学会灵活翻译。

      或许很多同学会好奇是否配用视频讲解食用更佳?学姐想说:实践出真知。可以试着听一节课与直接看书做对比,选择适合自己的方法。


2.《英汉翻译简明教程》
《英汉翻译简明教程》

        如果你正处于备考初期,正愁无练手材料,强推庄绎传老师的《英汉翻译简明教程》!这本书分为翻译讲解和英汉对比两个部分,翻译讲解包含英译汉和汉译英,涉及记叙、议论、文学等多个题材,并附有相应的练习,是翻硕备考的不二之选。庄老的讲解深入浅出,在鉴赏名家译文之精妙的同时,还会给你醍醐灌顶的感觉,岂不妙哉!


3.《中式英语之鉴》

《中式英语之鉴》

        如果想要打好翻译基础的话,强推平卡姆的《中式英语之鉴》!这本书系统介绍了常见的中式英语现象,提供了大量的翻译实例,并且进行了非常形象细致的讲解。另外,这本书有助于我们改正翻译过程中常见的中式思维,从而译出更加地道正确的文本!备考Catti与MTI的同学千万不要错过这本书哦!


4.《韩刚90天》 
《90天攻克CATTI三级笔译》

        这两本书想必大家都不陌生~

      《90天攻克CATTI三级笔译》根据2006-2012年的三笔实务真题分为了七章。每章都包含汉英和英汉的翻译鉴赏与评析、技巧总结、不同译文的对比评析以及模拟训练,对提高翻译的准确度大有裨益。韩刚老师提供的参考译文比较高级,所以宝子们一开始学起来觉得困难很正常。不过,坚持看下去一定能打开你的翻译思路,帮你扫清翻译过程中的许多障碍。

      《90天攻克CATTI二级笔译》则更加侧重于翻译技巧的讲解,根据不同的技巧剖析译文。两本书难度差别不大。时间充裕的话建议两本都看看,跟着韩刚老师勤加练习,多动笔,多思考,多总结,通关秘诀不过如此!


5.翻硕黄皮书
《黄皮书》

      目标院校没确定/院校没有参考书/搜索不到真题/有真题却找不到答案/备考MTI仍然不知从何入手…以上这些是你吗?如果是,请务必即刻入手一套翻硕黄皮书!(强推电子版或网上打印哦)

      这是翻硕er几乎人手一套的系列丛书,共九本:6大本(包括部分院校真题和解析),3小本(包括百科和翻译词条,大小作文)。可以说,黄皮书在手,翻硕备考无忧了~

      百科词条&英汉互译词条(推荐纸质版),越早购买越好,当没有确定目标院校和备考方向时,背这两本书准没错!这两本书具有普适性,是备考翻硕的基础,堪称宝典。

      真题与解析(推荐网上打印),前期,可以通过做真题,找到适合自己的题目,进而确定院校;中期,可以通过做真题总结院校出题风格,查漏补缺;后期,做目标院校真题模拟考试,为真正考试做充足准备。

      总之,拥有黄皮书,你的研途不孤独~


6.《非文学翻译理论与实践》
《非文学理论与翻译实践》

      李长栓《非文学理论与翻译实践》章节分类简洁,全书重在举例和探讨各种在翻译过程中会遇到的实际问题。每天花一个钟头学习,收货颇多。轻松掌握各种非文学翻译的热门问题,如:语篇的衔接、主动&被动语态、句子长短和繁简和段落与篇章的布局与重组等。


7.陈德彰先生的《翻译辨误》
《翻译辩误》

      这是我要强烈推荐的一本很可爱的小册子,它像一本小品文,没有长篇累牍的叙述,多是生活化的实例翻译。它其中摘录的文章大多来自《环球时报》,具有非常高的参考价值。学习累的时候拿出这本可爱的小书读一读,既舒缓身心,又增长学识。如此宝藏的书籍,你确定不被种草吗?


8.《译海一粟:汉英翻译九百例》庄绎传
《译海一粟:汉英翻译九百例》

      看到中文想不到合适的英文与之对应?是词汇量缺乏还是未读懂中文?

      庄老的书再次亮相!该书分为18个专题,以九百多个中译英的例子,采取十分接地气的语言,加上自己对个别例句独到的见解,与读者探讨翻译,教你巧用单词,带你反思翻译中容易犯的固性思维。单词量固然重要,学会使用单词更为重要!

    (悄咪咪一说,初读这本书,还被齁甜的爱情狠狠地秀了一把~🤩)


9.《散文佳作108篇》
《散文佳作108篇》

      还在为散文翻译苦苦挣扎?找不到合适的翻译参考资料?心动止于行动?莫怕,《散文佳作108篇》隆重登场。各篇目中英对照,文章题材多样,译笔地道传神,恰到好处的翻译疑难点拨能让我们获益匪浅。如果宝子们的目标院校常考文学翻译,那就快快入手这本佳作吧!


10.《高级英汉翻译理论与实践》叶子南

《高级英汉翻译理论与实践》

        咱就是说!这本书不容错过!该书分为两个部分:第一部分为理论技巧篇;第二部分为翻译实践篇。翻译实践篇中采用加注和评论的方式,巧妙融入理论技巧,将理论讲解与实践指导完美结合。翻译应注入灵魂,此书讲解通俗易懂,也非常偏向生活化,细品此书,有利于我们培养自己的翻译观。

      翻译翻译,重在翻与译。理论学习与实践的结合,才能有效提升翻译能力!所以,一定记得动手动手哦!



如何获取get了吗?
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,607评论 6 507
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,239评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,960评论 0 355
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,750评论 1 294
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,764评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,604评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,347评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,253评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,702评论 1 315
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,893评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,015评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,734评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,352评论 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,934评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,052评论 1 270
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,216评论 3 371
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,969评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容