翻译 佳人行

She Walks in Beauty

by George Gordon Byron拜伦

She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies;

佳人临,似云隐星耀夜空;

And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes;

芳颜美眸溢彩流光;

Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies.

苍天辜负白昼,只赐佳人倩影。

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace raven

丝影增毫光减,损卿之柔美

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens or her face;

青丝缕缕微撩颜

Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place.

宁思妙言成于卿之至纯至贵

And in that cheek, and or that brow, So soft, so calm, yet eloquent,

柔颜浅晕,敛尽春山羞语,无言胜有声

The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent,

一笑倾城艳惊世,抛锦瑟华年,

A maid at peace with all below, A heart whose love is innocent!

伊舒怀纳尘世,真纯心田。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容