[译作]Eating Poetry (食诗,马克斯特兰德)

食诗

(马克•斯特兰德)

墨汁从我的嘴角溢出。

没有比这更让我欢愉的了。

因为我一直在吃诗。


图书管理员并不相信她所看到的。

她眼神里充满哀伤,

她把手插在衣服里走动着。


诗被食尽。

灯光也暗淡下来。

地下室台阶上的狗正走过来。


它们的眼球咕噜咕噜打转,

那金色的腿燃烧起来如灌木一样炫目。

那个清贫的图书管理员开始跺脚并哭泣起来。


她并不理解这一切。

当我屈膝去舔她的手时,

她竟尖叫起来。


我是一个全新的自己。

我向她咆哮呐喊着。

我嬉戏于充满书香的黑夜里。


Eating Poetry

(Mark Strand)

Ink runs from the corners of my mouth.

There is no happiness like mine.

I have been eating poetry.


The librarian does not believe what she sees.

Her eyes are sad

and she walks with her hands in her dress.


The poems are gone.

The light is dim.

The dogs are on the basement stairs and coming up.


Their eyeballs roll,

their blond legs burn like brush.

The poor librarian begins to stamp her feet and weep.


She does not understand.

When I get on my knees and lick her hand,

she screams.


I am a new man.

I snarl at her and bark.

I romp with joy in the bookish dark.




图片来自网络

    马克•斯特兰德,美国当代著名诗人,超现实主义和深度意象派系,出版有诗集《睁着一只眼睛睡觉》(1964)、《移动的理由》(1968)、《更暗了》(1970)、《我们的生活故事》(1973)、《迟来的时刻》(1978)、《诗选》(1980)、《持续的生活》(1990)等。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容