每天一小步,看得见的进步。欢迎来到《酷炫漫画英语口语》。
一直以为,古人比现代人懂得生活。
不久之前,在某银行高管班上,清华大学社会学教授孙立平提了一个非常有意思的主题:用什么来判断中国经济的走势与前景?
不是依靠各种复杂的数据,也不依赖过于深奥的理论,而是提出了一个更为简单的、常识性的办法。他提出了四句话:
短期看政策,中期看趋势,长远看文化,体制贯彻始终。
本人觉得“长远看文化”这个说法非常有意思。记得清末的保皇派,至今已成为传奇,也是我最佩服的小怪老头--辜鸿铭,他曾在用英文写成的《中国人的精神》一书中指出:一个国家强不强,不是看建筑有多宏伟,而终究要看的是,它的文化能孕育什么样的人。
他动不动就直笔痛骂美国人,而美国人对他的骂是五体投地,服。他一直觉得美国人就是暴发户,根本没文化;而英国人则强了很多,它的文化是可以塑造出两种人:绅士(gentleman)和女士(lady)。
据说在英皇卧房所挂的祷文六句中,有这么一句:
If I am called upon to suffer, let me be like a well-bred beast that goes away in silence.
如果我命中注定受苦,让我学有风度的野兽,避入野处去静中受苦。
从这点看来,英国文化是非常重视“人格”教育的,所塑造的绅士(gentleman)大概是必须学会吃苦的,要有人格(character),包括勇毅,隐忍,动心忍性的功夫等。要是受了委屈,挨了打,一声不吭,十分坚毅,所谓的能吃得住拳头。
He can take a lot of beatings.
他能吃得下拳头。
正是这样的一种文化,绅士或许十分厌恶他人对自己的怜爱,更不喜欢在人前去流下眼泪。
英国人的文化固然不错,但辜鸿铭更欣赏的是中国人儒家传统文化,因为它能培养出来两种人:君子和淑女。
一个真正的君子,不仅懂得礼义仁智信,更有一颗柔软的心。他们这种赤诚如孩童般的心灵,是其他文化所不能孕育的,受过这种文化熏陶的中国人,往往更懂得如何去真正享受生活带来的乐趣。
但是,这种传统文化的精华并没有得到很好的继承,以至于这位精通数国语言的大学问家辜鸿铭悲哀地写道:“当今中国社会许多令人无法忍受的丑恶现象,都是抛弃传统文化后造成的恶果。”
孙立平教授在讲座中谈及“长远看文化”或许是有着同样的担扰。他指出对于50年,100年起趋势作用的是文化,是国民性。
中国经济将来会不会超过美国呢?他觉得肯定会,因为不用看别的,就看几十亿人每人眼中闪烁着那种欲望甚至贪婪的光芒。就这一点,别的国家搞不过中国。
孙教授说现代人内心没有信仰,行为没底线,什么都不要,而就一个字“钱”字当先。 正是因为如此,没有哪个民族可以在经济上比得过去。
孙立平教授的观点虽不敢说全然正确,但是道理很大。生活可以不要,休息可以不要,家庭可以不要,环境也可以暂时不要,钱是一定得要。
这样看来,现代人需要向古人学习,因为古人比现代人懂得生活,他们过得更有情趣,观物、睡觉、吃饭,更为用心。
李笠翁所著的《闲情偶寄》中有一段论蟹的文字,可窥见当时中国人对吃的用心:
予于饮食之美,无一物不能言之,且无一物不穷其想象,竭其幽渺而言之。独于蟹螯一物,心能嗜之,口能甘之,无论终身一日,皆不能忘之。至其可嗜可甘与不可忘之故,则绝口不能形容之。此一事一物也者,在我则为饮食中之痴情,在彼此为天间之怪物矣。
…
蟹乎!蟹乎!汝与吾之一生,殆相终始者乎?
可怜的现代人在物欲横流的当今社会,是否真能带着一份从容的心情好好品上一顿饭呢? 哪怕是来上一顿精致可口的早餐呢?难说!
早餐您吃几种食物?
扯远,该是看漫画的时间,去了解下西方人早上吃点啥。
这幅漫画选自《Hi and Lois》连载,爸爸Hi打算给孩子们做点早餐,可不简单,每个人的要求都不尽相同,这可难为了他这个非专业的小厨子。漫画素材:
How do you want your eggs?
Scrambled. Over-easy. Sunny-side up. Omelette.
That’s a tall order for a short-order cook!
你想要(我)怎么烹饪你的鸡蛋?
炒的。双面的荷包蛋。太阳荷包蛋。蛋饼。
对于我这样一个只会做点快餐的小厨子,这真是个苛刻的要求。
How do you want….这个实用口语句型,也可以说成How do you like…。 当然在使用How do you like…时,要千万小心。例如:
How do you like your steak?
很多人会理解为“你是怎样地喜欢牛排呢?”,回答这个问题时有人就会毫不犹豫地脱口而出:I like it very much. 我真的是很喜欢的啦!这样就要闹大笑话了。
正确的理解应为:你想要怎么烹饪你的牛排?正确的回答一般为三种:鲜嫩的或二三分熟的(rare),半生熟的(medium),全熟的(well-done)。
父亲在问完后,不同的答案就纷至沓来。Chip 说要scrambled。to scramble is to mix the white and yellow parts of an egg together, 就是指“炒的”;
Dot说要over easy,表示“煎双面的荷包蛋”;Ditto说要sunny-side up,指荷包蛋朝上的这面有个太阳,所以是“煎单面的荷包蛋”之意;
最后Lois说要omelette,是表示“煎蛋饼”的意思, 西方人通常会在omelette里加上一些香肠(sausage)、火腿(ham),蘑菇(mushroom)等。
妻子和孩子的不同要求真让人大伤脑筋,看来他需要一个炒菜教程,现在他只好将自己的眼睛瞪得大大的,抱怨地说一句:That’s a tall order for a short-order cook!
经查字典,tall order is a request that is probably difficult to achieve, 表示“苛刻的要求”,这与电影《碟中碟》的英文名Mission Impossible(不可能完成的任务)含义十分接近。例如:
老板给我个苛刻的要求,要我半小时内解决投诉问题。
My boss gave me the tall order to deal with the complaint within half an hour.
而short-order cook是一个常见的美式口语,Short order cook means a cook that fills “quick to do, easy” orders and can only cook some simple food such as making hot dogs, hamburgers, eggs and so on。
原来short order cook 是指“只能烹制一些例如热狗、汉堡、鸡蛋等简单快餐食品的小厨子”。如果你想要吃“北京烤鸭”(Beijing Roast Duck)之类的名菜,一个short order cook是做不出来的,记得一定要请一位大厨(Master Chef)。
了解世界,记忆词汇,欣赏漫画。每天一小步,看得见的进步!
Gutta cavat lapidem.
水滴穿石!