蜗牛伯爵
1889年冬日的爱尔兰街头,二十三岁的他,邂逅了二十二岁的她。
她楚楚动人,且美貌不凡。而还是个穷学生的他,对她却一见钟情,他鼓起了巨大的勇气——去求婚,她无情的拒绝了,而后嫁给了一个爱尔兰的军人少校。
他从未放弃对她的爱,这爱也从未因岁月的漫长而消磨掉分毫,他一直等,一直等,直到等到她的军人少校去世,给了他人生的最后一次机会。
五十二岁的他,再一次鼓起了二十啷当岁年轻时的勇气,又矢志不渝的再一次向她求婚,她,还是拒绝了,无奈,他只好向她的女儿求婚,以了结他今生不能来生续的爱,可依然是相同的结果。
他终于停止了这种无望的念头,于是,他结婚了。但事实上,他还是无法忘记她。在他生命的最后几个月,他还给她写信,约她出来喝茶,但还是被拒绝。而且,她还坚决拒绝参加他的葬礼。
也许在他闭眼的最后一刻,他也会猛然想起,他年轻时候为她曾写下的那首诗,“当你老了,头发花白,睡意沉沉”。在灵魂离开躯体的那一刻,他仿佛又回到了那个爱尔兰街头的冬日暖阳里,那暖阳很是温柔,空气中充满了橘子香气,路边的蝴蝶萦绕着花瓣,这一切都为他和她美丽的邂逅,作了一场见证。
我相信,在那里,他依然对她,情有独钟。
他叫威廉·巴特勒·叶芝,
而她就是茅德·岗。
When you are old
当你老了
--- William Butler Yeats --威廉·巴特勒·叶芝
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book,
倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look,
慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep;
你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true,
爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在炉罩边低眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled,
忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.
怎样在繁星之间藏住了脸。
2019.3.1