Ⅱ 列王的纷争 Chapter10 戴佛斯
DAVOS
诸神燃烧的浓烟,将晨空染得灰暗。
The morning air was dark with the smoke of burning gods.
少女与圣母,战士与铁匠,珍珠眼瞳的老妪,镀金胡须的天父,就连被雕刻得近似动物而非人的陌客,皆已置身火海。雕像的陈年干木和其上无数层的颜料油漆发出炽烈而饥渴的红光。热气袅袅腾升,穿透冰冷空气,后方,城墙上的石像鬼和石雕龙朦胧不清,彷佛隔了一层泪珠织成的帷幕。在戴佛斯看来,那些怪物似乎正在颤抖、蠢蠢欲动……
They were all afire now, Maid and Mother, Warrior and Smith, the Crone with her pearl eyes and the Father with his gilded beard; even the Stranger, carved to look more animal than human. The old dry wood and countless layers of paint and varnish blazed with a fierce hungry light. Heat rose shimmering through the chill air; behind, the gargoyles and stone dragons on the castle walls seemed blurred, as if Davos were seeing them through a veil of tears. Or as if the beasts were trembling, stirring …
“真是造孽。”阿拉德表示,幸好他还知道放低声音。戴尔听了也低声赞同。
“An ill thing,” Allard declared, though at least he had the sense to keep his voice low. Dale muttered agreement.
“别作声!”戴佛斯道,“在这里不要乱讲话。”他的两个儿子都是好人,但年纪还轻,阿拉德尤其冲动。倘若我当年没有洗手不干,如今阿拉德大概会沦落到流放长城的下场,是史坦尼斯,使他免糟这种命运,我欠他的情……
“Silence,” said Davos. “Remember where you are.” His sons were good men, but young, and Allard especially was rash. Had I stayed a smuggler, Allard would have ended on the Wall. Stannis spared him from that end, something else I owe him …
城门口聚集了数百群众,观睹焚烧七神的场面。空中的气味十分难闻。对多数人敬拜了一生的诸神做出如此大不敬的行为,即便维持秩序的士兵也深觉不安。
Hundreds had come to the castle gates to bear witness to the burning of the Seven. The smell in the air was ugly. Even for soldiers, it was hard not to feel uneasy at such an affront to the gods most had worshiped all their lives.
红袍女环行火堆三次,一次以亚夏语祈祷,一次使用高等瓦雷利亚语,最后一次则用普通话。戴佛斯只能听懂末一次。“拉赫洛啊!吾人身处黑暗之中,请降临于此!”她高喊,“真主光之王,我们将这些虚伪诸神奉献于您,这些七面一体的诸神,是您的仇敌。请取走他们,将您的光明赐予我们,因为长夜黑暗,处处险恶。”赛丽丝王后跟着复诵祷文。史坦尼斯站在她身旁,面无表情地观看。他的胡子修得极短,黑蓝色阴影下是坚硬如石的下巴。他的衣着较平时华丽,彷佛准备上圣堂膜拜。
The red woman walked round the fire three times, praying once in the speech of Asshai, once in High Valyrian, and once in the Common Tongue. Davos understood only the last. “R’hllor, come to us in our darkness,” she called. “Lord of Light, we offer you these false gods, these seven who are one, and him the enemy. Take them and cast your light upon us, for the night is dark and full of terrors.” Queen Selyse echoed the words. Beside her, Stannis watched impassively, his jaw hard as stone under the blue-black shadow of his tight-cropped beard. He had dressed more richly than was his wont, as if for the sept.
龙石岛的圣堂,是当年征服者伊耿扬帆起航,征服维斯特洛大地的前夜跪地祈祷的地方,然而它没能幸免于难。后党人士推翻祭坛,拉倒神像,以战锤击碎彩绘玻璃。巴尔修士无能阻止,只有不停咒骂,然而赫柏·蓝布顿爵士领着三个儿子,前往圣堂捍卫信仰的诸神。蓝布顿一家斩杀了四名后党人士,最后才被众多士兵制服。事后,诸侯中平日性情最温和、信仰也最虔诚的冈瑟·桑格拉斯伯爵向史坦尼斯表示自己无法再支持他,于是被捕入狱,和修士以及赫柏爵士两个幸存的儿子一同坐牢。其余诸侯很快从中学到了教训。
Dragonstone’s sept had been where Aegon the Conqueror knelt to pray the night before he sailed. That had not saved it from the queen’s men. They had overturned the altars, pulled down the statues, and smashed the stained glass with warhammers. Septon Barre could only curse them, but Ser Hubard Rambton led his three sons to the sept to defend their gods. The Rambtons had slain four of the queen’s men before the others overwhelmed them. Afterward Guncer Sunglass, mildest and most pious of lords, told Stannis he could no longer support his claim. Now he shared a sweltering cell with the septon and Ser Hubard’s two surviving sons. The other lords had not been slow to take the lesson.
并不只是浓烟的缘故对走私者戴佛斯而言,诸神没有特别意义,但他和多数人一样,每次出征前总会供奉战士;有船下水会敬拜铁匠;妻子有了身孕,则会向圣母祈祷。眼见诸神被焚,他觉得很不舒服,这并不只是浓烟的缘故。
The gods had never meant much to Davos the smuggler, though like most men he had been known to make offerings to the Warrior before battle, to the Smith when he launched a ship, and to the Mother whenever his wife grew great with child. He felt ill as he watched them burn, and not only from the smoke.
如果克礼森师傅健在,一定会阻止此事。谣传老人公然挑战光之王,结果因亵渎而遭天谴。然而戴佛斯知道真相,因为他亲眼见到老学士往酒杯里放了东西。一定是毒药,除此之外别无可能。他自愿喝下死亡毒酒,想为史坦尼斯除掉梅丽珊卓,但不知为何,她的神显灵庇佑。为此,他本想动手杀了红袍女,可连出身学城的学士都力有未逮,他又怎么可能成功?他不过是出身跳蚤窝的走私者戴佛斯,被拔擢至高位的洋葱骑士啊。
Maester Cressen would have stopped this. The old man had challenged the Lord of Light and been struck down for his impiety, or so the gossips told each other. Davos knew the truth. He had seen the maester slip something into the wine cup. Poison. What else could it be? He drank a cup of death to free Stannis from Melisandre, but somehow her god shielded her. He would gladly have killed the red woman for that, yet what chance would he have where a maester of the Citadel had failed? He was only a smuggler raised high, Davos of Flea Bottom, the Onion Knight.
燃烧中的诸神彷佛穿着颜色多变的烈焰长袍,由红转橙再变黄,放射出漂亮的光芒。巴尔修士曾对戴佛斯说,神像都是用船桅雕刻而成,而这些船乃是坦格利安一族的先祖从瓦雷利亚渡海逃来时搭乘的工具。几世纪来,它们被涂上层层彩漆、镀金、烫银、镶嵌珠宝。“它们越是美丽,便越能讨拉赫洛欢心。”梅丽珊卓嘱咐史坦尼斯拉倒神像,并将之拖到城堡大门时,曾这么说。
The burning gods cast a pretty light, wreathed in their robes of shifting flame, red and orange and yellow. Septon Barre had once told Davos how they’d been carved from the masts of the ships that had carried the first Targaryens from Valyria. Over the centuries, they had been painted and repainted, gilded, silvered, jeweled. “Their beauty will make them more pleasing to R’hllor,” Melisandre said when she told Stannis to pull them down and drag them out the castle gates.
少女张开双臂,横躺于战士之上,彷佛是和他拥抱。烈焰舔舐着圣母的面颊,她彷佛为之颤抖,一把长剑将她穿心而过,皮革握把上火焰跃动。天父头一个被推倒,所以压在最底层。戴佛斯看着陌客的手指纠结缠绕,逐渐焦黑,终至剥落,成了亮红的炭火。赛提加伯爵离火堆较近,正剧烈咳嗽,拿着一条绣有红蟹的亚麻方巾,遮掩布满皱纹的脸庞;密尔人一边在火边取暖,一边谈笑风生;年轻的巴尔艾蒙伯爵却是面如死灰;瓦列利安伯爵则是眼看国王,不瞧那堆熊熊烈焰。
The Maiden lay athwart the Warrior, her arms widespread as if to embrace him. The Mother seemed almost to shudder as the flames came licking up her face. A longsword had been thrust through her heart, and its leather grip was alive with flame. The Father was on the bottom, the first to fall. Davos watched the hand of the Stranger writhe and curl as the fingers blackened and fell away one by one, reduced to so much glowing charcoal. Nearby, Lord Celtigar coughed fitfully and covered his wrinkled face with a square of linen embroidered in red crabs. The Myrmen swapped jokes as they enjoyed the warmth of the fire, but young Lord Bar Emmon had turned a splotchy grey, and Lord Velaryon was watching the king rather than the conflagration.
戴佛斯很想知道他心里在盘算什么。但瓦列利安这样身份地位的人,怎么会对他吐露心声?瓦列利安家族别号“潮汐之王”,身负古老瓦雷利亚血统,并曾三度与坦格利安家结亲,而戴佛斯·席渥斯呢?浑身都是鱼腥和洋葱味。其他贵族对他也是一样态度,他无法信任他们,他们也绝不会与他推心置腹,甚至连他的孩子都瞧不起。将来我的孙子们会在比武大会上与他们的后代相互较劲,有朝一日,说不定他们的后代会和我的子孙结亲。总有一天,我的小黑船旗会如瓦列利安家的海马旗或赛提加家的红蟹旗一般高高飘扬……
Davos would have given much to know what he was thinking, but one such as Velaryon would never confide in him. The Lord of the Tides was of the blood of ancient Valyria, and his House had thrice provided brides for Targaryen princes; Davos Seaworth stank of fish and onions. It was the same with the other lordlings. He could trust none of them, nor would they ever include him in their private councils. They scorned his sons as well. My grandsons will joust with theirs, though, and one day their blood may wed with mine. In time my little black ship will fly as high as Velaryon’s seahorse or Celtigar’s red crabs.
一切的前提,都是史坦尼斯赢得王位。否则……
That is, if Stannis won his throne. If he lost …
我所拥有的一切,都是他赐予的。史坦尼封他为骑士,让他与其他贵族并肩而坐,令他放弃走私小艇、指挥战船。到如今,戴尔和阿拉德也已各有船舰,马利克当上了“怒火号”的桨官,马索斯在“黑贝莎号”上为父亲效力,国王更将戴冯收作王家侍从,有朝一日定能受封骑士,他的两个小儿子将来也会走上同样的道路。妻子玛瑞亚成了位于风怒角的小城堡的女主人,仆人都得称她为“夫人”,戴佛斯还可以在属于自己的森林里猎红鹿。这些全拜史坦尼斯·拜拉席恩所赐,他付出的代价仅是几个指节。他对我的惩罚很公正,我过去一向蔑视王法,而他却赢得了我的忠诚。戴佛斯摸摸悬挂颈间的小皮袋,被砍下的指节是他的幸运符,而他眼下正需要好运。是啊,我们每个人都需要好运,尤其是史坦尼斯大人。
Everything I am, I owe to him. Stannis had raised him to knighthood. He had given him a place of honor at his table, a war galley to sail in place of a smuggler’s skiff. Dale and Allard captained galleys as well, Maric was oarmaster on the Fury, Matthos served his father on Black Betha, and the king had taken Devan as a royal squire. One day he would be knighted, and the two little lads as well. Marya was mistress of a small keep on Cape Wrath, with servants who called her m’lady, and Davos could hunt red deer in his own woods. All this he had of Stannis Baratheon, for the price of a few finger joints. It was just, what he did to me. I had flouted the king’s laws all my life. He has earned my loyalty. Davos touched the little pouch that hung from the leather thong about his neck. His fingers were his luck, and he needed luck now. As do we all. Lord Stannis most of all.
黯淡的火焰舐着灰暗的天空,黑烟升起,翻腾扭动。风向转变,观者纷纷眨眼、流泪、揉眼。阿拉德转过头去,一边咳嗽,一边咒骂。这是后事的先兆,戴佛斯暗想,在这场战争中,还会有更多、更多的东西付之一炬吧。
Pale flames licked at the grey sky. Dark smoke rose, twisting and curling. When the wind pushed it toward them, men blinked and wept and rubbed their eyes. Allard turned his head away, coughing and cursing. A taste of things to come, thought Davos. Many and more would burn before this war was done.
梅丽珊卓一身绯红锦缎,披着血色天鹅绒长袍,眼睛和她喉际的大宝石一样红艳,彷佛起火燃烧。“据亚夏古书预言,长夏之后,星辰泣血,冰冷的黑暗将笼罩世界,在这个恐怖的时刻,将有一位战士自烈火中拔出燃烧之剑,那把剑是‘光明使者’,英雄之红剑,持有该剑者便是亚梭尔·亚亥转世,而他将驱离黑暗。”她提高音量,使在场群众都能听见,“受拉赫洛宠爱的亚梭尔·亚亥啊!光明的战士!圣焰之子!来吧!你的剑正等着你!拔起属于你的剑吧!”
Melisandre was robed all in scarlet satin and blood velvet, her eyes as red as the great ruby that glistened at her throat as if it too were afire. “In ancient books of Asshai it is written that there will come a day after a long summer when the stars bleed and the cold breath of darkness falls heavy on the world. In this dread hour a warrior shall draw from the fire a burning sword. And that sword shall be Lightbringer, the Red Sword of Heroes, and he who clasps it shall be Azor Ahai come again, and the darkness shall flee before him.” She lifted her voice, so it carried out over the gathered host. “Azor Ahai, beloved of R’hllor! The Warrior of Light, the Son of Fire! Come forth, your sword awaits you! Come forth and take it into your hand!”
史坦尼斯·拜拉席恩像士兵上战场一样大步前进,他的两位侍从连忙跟随。戴佛斯看着儿子戴冯为国王右手戴上一只又长又厚的手套。男孩穿着乳白色上衣,胸前绣了一颗烈焰红心。拜兰·法林的衣着与之相仿,他为陛下在颈间围上一袭僵硬的皮革斗篷。戴佛斯听见身后隐约传来铃声叮当。“海底下,冒烟就是冒泡泡,火有绿有蓝还有黑!”补丁脸的歌声从远方传来,“我知道!我知道!噢噢噢!”
Stannis Baratheon strode forward like a soldier marching into battle. His squires stepped up to attend him. Davos watched as his son Devan pulled a long padded glove over the king’s right hand. The boy wore a cream-colored doublet with a fiery heart sewn on the breast. Bryen Farring was similarly garbed as he tied a stiff leather cape around His Grace’s neck. Behind, Davos heard a faint clank and clatter of bells. “Under the sea, smoke rises in bubbles, and flames burn green and blue and black,” Patchface sang somewhere. “I know, I know, oh, oh, oh.”
国王咬紧牙关,举起皮革斗篷阻挡烈焰,大跨步冲进火堆。他直接走向圣母,用戴了手套的右手握住宝剑,用力一拔,将之从燃烧中的木雕上抽出,接着便快步退开。他将宝剑高举,剑身樱红,周围缠绕着碧绿如玉的火舌。卫士急忙上前,拍去国王衣上的火星。
The king plunged into the fire with his teeth clenched, holding the leather cloak before him to keep off the flames. He went straight to the Mother, grasped the sword with his gloved hand, and wrenched it free of the burning wood with a single hard jerk. Then he was retreating, the sword held high, jade-green flames swirling around cherry-red steel. Guards rushed to beat out the cinders that clung to the king’s clothing.
“燃烧之剑!”赛丽丝王后高叫,亚赛尔·佛罗伦爵士等后党人士也跟着呐喊,“燃烧之剑!燃烧啊!燃烧啊!燃烧之剑!”
“A sword of fire!” shouted Queen Selyse. Ser Axell Florent and the other queen’s men took up the cry. “A sword of fire! It burns! It burns! A sword of fire!”
梅丽珊卓将双手高举过头,“看!许诺之兆,今已实现!看,那就是光明使者!亚梭尔·亚亥已经重临人世!欢呼吧!为光明的战士!欢呼吧!为圣焰之子!”
Melisandre lifted her hands above her head. “Behold! A sign was promised, and now a sign is seen! Behold Lightbringer! Azor Ahai has come again! All hail the Warrior of Light! All hail the Son of Fire!”
一阵杂乱的喝彩此起彼落,此时史坦尼斯的手套却烧了起来。国王咒骂一声,把剑朝湿泥地里一插,朝大腿拍手,以熄灭火焰。
A ragged wave of shouts gave answer, just as Stannis’s glove began to smolder. Cursing, the king thrust the point of the sword into the damp earth and beat out the flames against his leg.
请将您的光明赐给我们“真主啊,请将您的光明赐给我们!”梅丽珊卓高喊。
“Lord, cast your light upon us!” Melisandre called out.
“因为长夜黑暗,处处险恶!”赛丽丝和她那一党应道。我该不该跟着喊?戴佛斯暗想,我真的欠史坦尼斯这么多?难道这个火神真成了他的信仰?他削短的手指不禁抽搐。
“For the night is dark and full of terrors,” Selyse and her queen’s men replied. Should I speak the words as well? Davos wondered. Do I owe Stannis that much? Is this fiery god truly his own? His shortened fingers twitched.
史坦尼斯脱去手套,任其掉落地面。火堆上的神像已经模糊难辨,铁匠的头在一阵灰烬和火星中断裂纷飞。梅丽珊卓用亚夏语高声吟唱,声音如海潮般高低起伏。史坦尼斯解开灼烧的皮斗篷,静立聆听。“光明使者”插在地上,依旧闪着红光,但缠绕剑身的火舌正迅速减灭。
Stannis peeled off the glove and let it fall to the ground. The gods in the pyre were scarcely recognizable anymore. The head fell off the Smith with a puff of ash and embers. Melisandre sang in the tongue of Asshai, her voice rising and falling like the tides of the sea. Stannis untied his singed leather cape and listened in silence. Thrust in the ground, Lightbringer still glowed ruddy hot, but the flames that clung to the sword were dwindling and dying.
待咒语唱完,诸神只余焦炭,而国王的耐性也完全耗尽。他抓住王后的手肘,送她回龙石城堡,把光明使者留在原地。红袍女留了下来,监督戴冯和拜兰·法林拿起国王的皮革斗篷,跪地包住那柄早已焦黑的长剑。好个英雄之红剑,看起来可真是一块废铁,戴佛斯心想。
By the time the song was done, only charwood remained of the gods, and the king’s patience had run its course. He took the queen by the elbow and escorted her back into Dragonstone, leaving Lightbringer where it stood. The red woman remained a moment to watch as Devan knelt with Byren Farring and rolled up the burnt and blackened sword in the king’s leather cloak. The Red Sword of Heroes looks a proper mess, thought Davos.
只有几位贵族逗留了片刻,站在火堆的上风处低声交谈。他们一见戴佛斯望向自己,便都保持沉默。倘若史坦尼斯失势,他们势必立刻把我推翻。从另一方面讲,他与后党那群野心勃勃的骑士和小贵族也格格不入,他们皈依了光之王,因而获得赛丽丝夫人——不,是王后,你忘了吗?——的宠信和保护。
A few of the lords lingered to speak in quiet voices upwind of the fire. They fell silent when they saw Davos looking at them. Should Stannis fall, they will pull me down in an instant. Neither was he counted one of the queen’s men, that group of ambitious knights and minor lordlings who had given themselves to this Lord of Light and so won the favor and patronage of Lady—no, Queen, remember?—Selyse.
等梅丽珊卓和侍从带着宝剑离去,火堆已几乎焚尽。戴佛斯和儿子加入人群,朝海岸和船队走去。“戴冯表现不错,”他边走边说。
The fire had started to dwindle by the time Melisandre and the squires departed with the precious sword. Davos and his sons joined the crowd making its way down to the shore and the waiting ships. “Devan acquitted himself well,” he said as they went.
“没错,他取手套时很沉着,没把它弄掉。”戴尔说。
“He fetched the glove without dropping it, yes,” said Dale.
阿拉德点头,“戴冯衣服上的徽章是怎么回事?就是那个冒火的心。拜拉席恩家的标志不是宝冠雄鹿吗?”
Allard nodded. “That badge on Devan’s doublet, the fiery heart, what was that? The Baratheon sigil is a crowned stag.”
“领主有权使用多种徽章。”戴佛斯说。
“A lord can choose more than one badge,” Davos said.
戴尔微微一笑,“父亲,就像一艘黑船和一颗洋葱?”
Dale smiled. “A black ship and an onion, Father?”
阿拉德则踢踢卵石,“管他洋葱还是红心……都叫异鬼给抓去吧!把七神这样烧掉是大不敬啊。”
Allard kicked at a stone. “The Others take our onion … and that flaming heart. It was an ill thing to burn the Seven.”
“你什么时候变得这么虔诚?”戴佛斯说,“走私者之子懂什么敬神之事?”
“When did you grow so devout?” Davos said. “What does a smuggler’s son know of the doings of gods?”
“父亲,我是骑士之子。这点假如您都不在意,其他人又怎么会在意呢?”
“I’m a knight’s son, Father. If you won’t remember, why should they?”
“你爹是骑士,你却不是。”戴佛斯说,“你要是继续多管闲事,就一辈子都当不成骑士。史坦尼斯是咱们合法的国王,他做什么决策,轮不到我们来指手画脚。我们帮他驾船,照他的命令行事,这样就够了。”
“A knight’s son, but not a knight,” said Davos. “Nor will you ever be, if you meddle in affairs that do not concern you. Stannis is our rightful king, it is not for us to question him. We sail his ships and do his bidding. That is all.”
“说起这个,父亲,”戴尔说,“我不喜欢他们为‘海灵号’准备的水桶,都是未经干燥的松木,一出海就会泄漏。”
“As to that, Father,” Dale said, “I mislike these water casks they’ve given me for Wraith. Green pine. The water will spoil on a voyage of any length.”
“我的‘玛瑞亚夫人号’也一样,”阿拉德道,“后党的人搜去了所有干燥木料。”
“I got the same for Lady Marya,” said Allard. “The queen’s men have laid claim to all the seasoned wood.”
“这事我会跟陛下谈。”戴佛斯安抚他们。话由他说,总比让阿拉德去讲好。他的儿子都是优秀的战士,出色的水手,却不懂得与贵族沟通之道。他们和我一样出身低贱,只是他们刻意不愿去想。在他们眼里,我们的旗帜只有一艘随风飞扬的大黑船,他们装作看不到那颗洋葱。
“I will speak to the king about it,” Davos promised. Better it come from him than from Allard. His sons were good fighters and better sailors, but they did not know how to talk to lords. They were lowborn, even as I was, but they do not like to recall that. When they look at our banner, all they see is a tall black ship flying on the wind. They close their eyes to the onion.
戴佛斯从未见港口如此拥挤过,每座码头均有大批水手在搬运补给,每间酒店都挤满了士兵,赌骰子、喝酒或搜寻妓女……可惜是白费功夫,因为史坦尼斯禁止在岛上嫖妓。战舰、渔船、结实的武装商船和宽底的货船排列岸边,最好的泊位被大型舰艇所占据:史坦尼斯的旗舰“怒火号”在“史蒂芬公爵号”和“海鹿号”之间摇晃,旁边有瓦列利安伯爵银色船壳的“潮头岛之荣光号”和她的三艘姐妹舰,赛提加伯爵装饰华丽的“红钳号”和有着长长铁撞锤、笨重的“剑鱼号”。在外海下锚的是萨拉多·桑恩的巨型旗舰“瓦雷利亚人号”及其他二十多艘体型较小,船身彩绘的里斯舰艇。
The port was as crowded as Davos had ever known it. Every dock teemed with sailors loading provisions, and every inn was packed with soldiers dicing or drinking or looking for a whore … a vain search, since Stannis permitted none on his island. Ships lined the strand; war galleys and fishing vessels, stout carracks and fat-bottomed cogs. The best berths had been taken by the largest vessels: Stannis’s flagship Fury rocking between Lord Steffon and Stag of the Sea, Lord Velaryon’s silver-hulled Pride of Driftmark and her three sisters, Lord Celtigar’s ornate Red Claw, the ponderous Swordfish with her long iron prow. Out to sea at anchor rode Salladhor Saan’s great Valyrian amongst the striped hulls of two dozen smaller Lysene galleys.
在“黑贝莎号”、“海灵号”、“玛瑞亚夫人号”以及其他五六艘百桨等级船舰所停泊的石码头尽处,有一间饱经风霜的小酒馆。戴佛斯略感口渴,便支开儿子,独自走向酒馆。酒馆门外蹲着一只及腰高的石像鬼,由于长年受风雨海水侵蚀,容貌早已不复辨认。它和戴佛斯是老朋友。他拍拍石像的头,喃喃自语:“好运”,方才步入酒馆。
A weathered little inn sat on the end of the stone pier where Black Betha, Wraith, and Lady Marya shared mooring space with a half-dozen other galleys of one hundred oars or less. Davos had a thirst. He took his leave of his sons and turned his steps toward the inn. Out front squatted a waist-high gargoyle, so eroded by rain and salt that his features were all but obliterated. He and Davos were old friends, though. He gave a pat to the stone head as he went in. “Luck,” he murmured.
众声喧哗的厅堂尽头,萨拉多·桑恩坐着吃盛在木碗里的葡萄。他一见到戴佛斯,便挥手示意对方过去。“骑士先生,来跟我坐坐,吃几颗葡萄如何?甜得很哟。”这名里斯人向来油嘴滑舌,笑容满面,他的服饰更是夸张特异,闻名狭海两岸。今天他穿着银线织成的亮丽外衣,悬袖子长得拖地,钮扣则用翡翠雕成猴子形状。在他一头纤细亮白的卷发上,戴了顶扇形的漂亮绿帽,上面饰着孔雀羽毛。
Across the noisy common room, Salladhor Saan sat eating grapes from a wooden bowl. When he spied Davos, he beckoned him closer. “Ser knight, come sit with me. Eat a grape. Eat two. They are marvelously sweet.” The Lyseni was a sleek, smiling man whose flamboyance was a byword on both sides of the narrow sea. Today he wore flashing cloth-of-silver, with dagged sleeves so long the ends of them pooled on the floor. His buttons were carved jade monkeys, and atop his wispy white curls perched a jaunty green cap decorated with a fan of peacock feathers.
戴佛斯穿过桌凳,拉了张椅子坐下。他未封骑士之前,常跟萨拉多·桑恩打交道。里斯人自己也走私,同时他也经商、放贷,还是个恶名昭彰的海盗,自诩为“狭海亲王”。海盗只要有钱有势,照样被捧为亲王。后来正是戴佛斯亲自前往里斯,才将这个老滑头招来为史坦尼斯公爵效力。
Davos threaded his way through the tables to a chair. In the days before his knighthood, he had often bought cargoes from Salladhor Saan. The Lyseni was a smuggler himself, as well as a trader, a banker, a notorious pirate, and the self-styled Prince of the Narrow Sea. When a pirate grows rich enough, they make him a prince. It had been Davos who had made the journey to Lys to recruit the old rogue to Lord Stannis’s cause.
“大人,您没去看他们烧神像?”他问。
“You did not see the gods burn, my lord?” he asked.
“红袍僧在里斯就有座大神庙,成天烧个没完,嘴里唱着那个拉赫洛。他们的火我早看腻啦,希望咱们史坦尼斯陛下没多久也会深有同感。”他彷佛完全不关心被人听到,只自顾自地吃葡萄,把子吐唇上,再用指头弹掉。“亲爱的爵士先生,我的‘千色鸟号’昨儿个进港啦,她可不是战舰哦,呵呵,是商船呢,而且才应召去了君临一趟。你真不尝尝这葡萄?听说城里的小孩都在饿肚子哪。”他拿起葡萄串,在戴佛斯面前晃了晃,微笑着说。
“The red priests have a great temple on Lys. Always they are burning this and burning that, crying out to their R’hllor. They bore me with their fires. Soon they will bore King Stannis too, it is to be hoped.” He seemed utterly unconcerned that someone might overhear him, eating his grapes and dribbling the seeds out onto his lip, flicking them off with a finger. “My Bird of Thousand Colors came in yesterday, good ser. She is not a warship, no, but a trader, and she paid a call on King’s Landing. Are you sure you will not have a grape? Children go hungry in the city, it is said.” He dangled the grapes before Davos and smiled.
光明使者的故事“我要的是麦酒,还有新闻。”
“It’s ale I need, and news.”
“我说你们维斯特洛人啊,就是性子急。”萨拉多·桑恩抱怨,“你倒是告诉我,干吗非得这么急?越是急着过日子,就是越早进坟墓哟。”他打个嗝,“凯岩城的头子派他侏儒儿子到君临管事啦。弄不好他想利用那张丑脸吓走敌人,嗄?或者想让‘小恶魔’在城墙上跳舞,害咱们活活笑死,谁知道呢?不过哪,记得吗,金袍子的头头原本是个大老粗,侏儒把他赶跑了,换了个铁手骑士。”他拔起一颗葡萄,用拇指和食指捏破果皮,把果肉送进嘴里,汁液溅了一手。
“The men of Westeros are ever rushing,” complained Salladhor Saan. “What good is this, I ask you? He who hurries through life hurries to his grave.” He belched. “The Lord of Casterly Rock has sent his dwarf to see to King’s Landing. Perhaps he hopes that his ugly face will frighten off attackers, eh? Or that we will laugh ourselves dead when the Imp capers on the battlements, who can say? The dwarf has chased off the lout who ruled the gold cloaks and put in his place a knight with an iron hand.” He plucked a grape, and squeezed it between thumb and forefinger until the skin burst. Juice ran down between his fingers.
一名女侍推开人群走过来,边走边掴开偷摸的手。戴佛斯点了杯麦酒,转身追问桑恩:“城里防御怎样?”
A serving girl pushed her way through, swatting at the hands that groped her as she passed. Davos ordered a tankard of ale, turned back to Saan, and said, “How well is the city defended?”
对方耸耸肩,“城墙嘛,又高又厚,但是谁来守呢?他们正忙着建造投石机和喷火弩,噢,可是金袍子人少又都是菜鸟,除了他们又没别人了。只要迅速出击,像老鹰俯冲兔子一样,伟大的都城就是咱们的啦。如果风势顺畅,你们家国王明儿傍晚就可以坐上铁王座。咱们还可以把那侏儒打扮成小丑,拿枪戳他屁股,叫他替我们跳舞呢,说不定你们好心的国王还会恩准我跟美丽的瑟曦太后共度春宵哟!为了他,我可是抛下家里的妻子们好久了哪。”
The other shrugged. “The walls are high and strong, but who will man them? They are building scorpions and spitfires, oh, yes, but the men in the golden cloaks are too few and too green, and there are no others. A swift strike, like a hawk plummeting at a hare, and the great city will be ours. Grant us wind to fill our sails, and your king could sit upon his Iron Throne by evenfall on the morrow. We could dress the dwarf in motley and prick his little cheeks with the points of our spears to make him dance for us, and mayhaps your goodly king would make me a gift of the beautiful Queen Cersei to warm my bed for a night. I have been too long away from my wives, and all in his service.”