لأن كل الكبار كانوا ذات يوم أطفالا.(و إن كان القلائل منهم يتذكر هذا
所有大人最初都是孩子(但这很少有人记得)
公众号内有音频 点击➡️:小王子阿语朗读
أقدم إعتذاري للأطفال لأني أهديت هذا الكتاب لأحد من الكبار
لكن لي عذري الجاد في هذا : ألا و هو أن هذا الشخص من الكبار هو أفضل صديق لي في هذا العالم.
و لي عذر آخر: أن هذا الشخص من الكبار بوسعة أن يتفهم كل شيء ، بما فيه كتب الأطفال.
و لي عذر ثالث: أن هذا الشخص من الكبار يسكن في فرنسا حيث يعاني من الجوع و البرد
و هو بحاجة لمن يواسية.
و لكن ،إن لم تكفي كل هذه الأعذار،فإني أرغب تقدم هذا الكتاب لهذا لطفل الذي كانه يوما ذاك الإسان الكبير.
لأن كل الكبار كانوا ذات يوم أطفالا.(و إن كان القلائل منهم يتذكر هذا ).
لذالك أصحح إهدائي الذي أقدمه:
إلى ليون فيرث حين كان طفلا صغيرا.
献给莱翁・维尔特
请孩子们原谅我把这本书献给了一个大人。我有一个正当的理由:这个大人是我在世界上最好的朋友。我还有另一个理由:这个大人什么都懂;即使儿童读物也懂。我还有第三个理由;这个大人住在法国,他在那里忍冻挨饿。他很需要有人安慰。要是这些理由还不够充分,我就把这本书献给这个大人曾经做过的孩子。每个大人都是从做孩子开始的。(然而,记得这事的又有几个呢?)因此,我把我的献词改为:
献给还是小男孩时的莱翁・维尔特
لأن كل الكبار كانوا ذات يوم أطفالا.(و إن كان القلائل منهم يتذكر هذا
一
رأيت، و انا في السادسة من عمري، صورة رائعة في كتاب عن "الغابة العذراء" يدعى "قصص حقيقية" و كانت الصورة تمثل ثعبانا (بُوَا) يبتلغ وحشًا.في أعلى الصفحة نسخة عن تلك الصوؤة.
و قرأت في الكتاب: "أن الثعابين تبتلغ فريستها بالكامل ، من دون أن تمضغها، فإذا ابتلعتها عجزت عن كل حركة و نامت مدة ستة أشهر حتى تنتهي من هضمها.
و بعد أن فكرت مليا فيما بقع في الغابات من الحوادث أخذت قلما فيه رصاصة ملونة و خططت أول رسم رسمته و هو كما ترى.
当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中, 看到了一幅精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那幅画的摹本。
这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。”
当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一幅图画。我的第一号作品。它是这样的:
我把我的这幅杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。
ثم أريت باكورة فنّي الكبار من الناس (أعني الكبار في السن) وسألتهم قائلاً:أما يخيفكم هذا الرسم؟
فأجابوا:متى كانت القبعة تخيف الناس؟
ما كان رسمي يمثّل قبعة بل قعبانًا يهضم فيلاً. ثم رسمت باطن الثعبان عسى أن بفهم الكبار فإنهم في حاجة دائمة إلى الإيضاح و كان رسمي الثاني كما ترى
他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?”
我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂。这些大人总是需要解释。我的第二号作品是这样的:
فلما أبرزته لكبار الناس تنصحوا لي بأن أدع جانباً رسمي الثعابين من الخارج و الباطن و قالوا: الأفضل لك أن تعنى بدرس الجغرافية و التاريخ و الحساب و قواعد اللغة ، فأهملت، و أنا في السادسة من عمري، مستقبلاً باهراً في فن التصوير لأن رسمي الأول و الثاني لم يروقا كبار السن. إن هؤلاء الكبار لا يدركون شيئاً من تلقاء نفوسهم فلا بد للصغار من أن يشرحوا لهم ويطيلوا الشرح و يكرّروا.و لا يخفي ما في هذا من التعب و العناء
大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。就这样,在六岁的那年,我就放弃了当画家这一美好的职业。我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释。这真叫孩子们腻味。
إضطررت إلى إختيار مهنة أخرى، فتعلّمت قيادة الطائرات و طرت هنا و هناك في مختلف أنحاء العالم.
و مما لا ريب فيه أن الجغرافية كانت لي خير معوان في طيراني ، فكنت أفرّق ،لأول و هلة، و من دون أي تردد، بين بلاد الصين و أريزونا. و في هذا فائدة جلّى و لا سيما إذا ضلّ الطائر طريقة في الليل.
后来,我只好选择了另外一个职业,我学会了开飞机,世界各地差不多都飞 到过。的确,地理学帮了我很大的忙。我一眼就能分辨出中国和亚里桑那。要是夜里迷失了航向,这是很有用的。
و إتصلت ، في مجردى حياتي ، بكثير من أهل الرزانة و الوقار، و لابست كبار الناس ملابسة حميمة، غير أن سوء رأيي فيهم لم يتبدل تبدلاً يذكر.
这样,在我的生活中,我跟许多严肃的人有过很多的接触。我在大人们中间生活过很长时间。我仔细地观察过他们,但这并没有使我对他们的看法有多大的改变。
كنت إذا لقيت أحدهم و بدا أنه على شيء من صفاء الذهن امتحنته بالرسم الأول الذي احتفظت به ، لأرى مقدار ما عنده من الفطنة، و الإدراك، فإذا قال:"هذي قبعة" أضربت عن الكلام على الثعابين و الغابات العذراء و النجوم ، و إنحططت إلى مستوى فهمه فحدثته عن "البردج" و عن "الغولف" و عن ربطة العنق ز في السياسة، فيسرّ سروراً كثيراً لتعرفه إلى رجل على هذا الجانب من التعقل.
当我遇到一个头脑看来稍微清楚的大人时,我就拿出一直保存着的我那第一号作品来测试测试他。我想知道他是否真的有理解能力。可是,得到的回答总是:
“这是顶帽子。”我就不和他谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。我只得迁就他们的水平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀这些。于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人。