一直沉醉于人类语言的博深魅力。每一种语言呈現一种文化,思维及历史。而歌词,是语言表达的一种唯美。
闲时很喜欢做些中英互译,尤其是诗词。人间一世,总要在柴米油盐之外有些琴棋诗画。
周杰伦方文山的中国风词曲常常撩动心底那根隐藏的弦。
《红尘客栈》英译:
Storm of sand,
At the end of the world.
Caring and love,
In the story of life.
Once chevalier, now recluse.
Glory from the war field,
For those who chase treasure and fame.
For me,
I long for getting old, you and me;
I long for arm around, you and me;
I long for deep love, you and me;
Away from the world,
Our knot keeps tied.
Away from the world,
You are the one in my painting;
You are the one I will be serving;
Wrinkle is our best accessory,
Tears and joyfulness are our destiny.
Whoever gets the glory,
I no longer care.
Away from the world,
Wrinkle is our best accessory,
Tears and joyfulness are our destiny.
天涯的尽头是风沙
红尘的故事叫牵挂
封刀隐没在寻常人家 东篱下
闲云野鹤古刹
快马在江湖里厮杀
无非是名跟利放不下
心中有江山的人岂能快意潇洒
我只求与你共华发
剑出鞘恩怨了 谁笑
我只求今朝拥你 入怀抱
红尘客栈风似刀 骤雨落宿命敲
任武林谁领风骚
我却只为你折腰
过荒村野桥寻世外古道
远离人间尘嚣
柳絮飘执子之手逍遥
檐下窗棂斜映枝桠
与你席地对座饮茶
我以工笔画将你牢牢的记下
提笔不为风雅
灯下叹红颜近晚霞
我说缘份一如参禅不说话
你泪如梨花洒满了纸上的天下
爱恨如写意山水画
剑出鞘恩怨了 谁笑
我只求今朝拥你入怀抱
红尘客栈风似刀 骤雨落宿命敲
任武林谁领风骚
我却只为你折腰
过荒村野桥寻世外古道
远离人间尘嚣
柳絮飘执子之手逍遥
任武林谁领风骚
我却只为你折腰
你回眸多娇我泪中带笑
酒招旗风中萧萧 剑出鞘恩怨了